< 2-е Коринфянам 8 >

1 Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
2 ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 Ибо они доброхотны по силам и сверх сил - я свидетель:
For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
5 и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
6 поэтому мы просили Тита, чтобы он как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
Insomuch that we exhorted Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
7 А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, - так изобилуйте и сею добродетелью.
But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
8 Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
9 Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
10 Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
11 Совершите же теперь самое дело, дабы чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
12 Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
13 Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
14 Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
15 как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
16 Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
17 Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
18 С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
19 и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:
20 остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
21 ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
And we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
23 Что касается до Тита, это - мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это - посланники церквей, слава Христова.
Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward; or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
24 Итак перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.
Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.

< 2-е Коринфянам 8 >