< 2-е Коринфянам 11 >

1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
If only you would bear with me for a bit in my foolishness! Yes, do bear with me!
2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
I am jealous for you with a godly jealousy, because I promised you in marriage to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
But I am afraid that just as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds will be led astray from simple devotion to Christ.
4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому.
For if someone comes to you and preaches a different message about Jesus than the one we preached, or if you receive a different spirit than the one you received, or a different gospel than the one you accepted, you bear with it well enough.
5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
For I consider myself to be in no way inferior to these “super-apostles.”
6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
I may be untrained in speech, but I do not lack knowledge; indeed, in every way we have been made known to you in everything.
7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
Did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
I “robbed” other churches by receiving support from them in order to serve you!
9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
When I was with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I kept myself from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
10 По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
11 Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
Why? Because I do not love you? God knows I do!
12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
But what I am doing I will continue to do, so that I may deny any opportunity to those who want to be regarded as our equals in what they boast about.
13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
For such men are false apostles and deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Therefore it is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their works.
16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
I repeat: Let no one consider me to be a fool. But if you do, receive me just as you would a fool, so that I too may boast a little.
17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
What I say in this confidence of boasting, I am not saying in accordance with the Lord, but as a fool.
18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
For you gladly bear with fools since you are so wise!
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда ко бьет вас в лицо.
You bear with it if anyone enslaves you, devours you, takes advantage of you, exalts himself, or hits you in the face.
21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я.
To my shame I admit that we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast about—I am speaking like a fool—I also dare to boast about.
22 Они Евреи? И я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? И я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23 Христовы служители? В безумии говорю. Я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
Are they servants of Christ? (I am speaking like I am out of my mind!) I am even more so, with far more labors, with beatings beyond measure, with far more imprisonments, and often facing death.
24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I spent in the open sea.
26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
I have often been on journeys, exposed to dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers at sea, and dangers among false brothers.
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
I have endured labor and hardship, many sleepless nights, and hunger and thirst. I have often gone without food and have been cold due to a lack of sufficient clothing.
28 Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
Apart from these external things, there is my daily burden: my concern for all the churches.
29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
If I must boast, I will boast about the things that show my weakness.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. (aiōn g165)
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
In Damascus the governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes, wanting to arrest me,
33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
but I was let down in a basket through a window in the city wall and escaped from his hands.

< 2-е Коринфянам 11 >