< 2-е Коринфянам 11 >

1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.
4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, - то вы были бы очень снисходительны к тому.
For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всем совершенно известны вам.
For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
10 По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
11 Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-нибудь похвалиться.
I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда ко бьет вас в лицо.
For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
21 К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу по неразумию смею и я.
I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
22 Они Евреи? И я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? И я.
They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
23 Христовы служители? В безумии говорю. Я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
They are the ministers of Christ (I speak as one less wise). I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.
25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. (aiōn g165)
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. (aiōn g165)
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
33 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.

< 2-е Коринфянам 11 >