< 1-е Коринфянам 9 >

1 Не Апостол ли я? Не свободен ли я? Не видел ли я Иисуса Христа, Господа нашего? Не мое ли дело вы в Господе?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not you my work in the Lord?
2 Если для других я не Апостол, то для вас Апостол; ибо печать моего апостольства - вы в Господе.
If I be not an apostle to others, yet doubtless I am to you: for the seal of my apostleship are you in the Lord.
3 Вот мое защищение против осуждающих меня.
My answer to them that do examine me is this,
4 Или мы не имеем власти есть и пить?
Have we not power to eat and to drink?
5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brothers of the Lord, and Cephas?
6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо, не ест молока от стада?
Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock?
8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон?
Say I these things as a man? or says not the law the same also?
9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог?
For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?
10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.
11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное?
If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову.
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? Что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника?
Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15 Но я не пользовался ничем таковым. И написал это не для того, чтобы так было для меня. Ибо для меня лучше умереть, нежели чтобы кто уничтожил похвалу мою.
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done to me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16 Ибо если я благовествую, то нечем мне хвалиться, потому что это необходимая обязанность моя, и горе мне, если не благовествую!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid on me; yes, woe is to me, if I preach not the gospel!
17 Ибо если делаю это добровольно, то буду иметь награду; а если недобровольно, то исполняю только вверенное мне служение.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed to me.
18 За что же мне награда? За то, что, проповедуя Евангелие, благовествую о Христе безмездно, не пользуясь моею властью в благовествовании.
What is my reward then? Truly that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19 Ибо, будучи свободен от всех, я всем поработил себя, дабы больше приобрести:
For though I be free from all men, yet have I made myself servant to all, that I might gain the more.
20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
And to the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 для чуждых закона - как чуждый закона - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ, ) that I might gain them that are without law.
22 для немощных был как немощный, чтобы приобрести немощных. Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.
And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker thereof with you.
24 Не знаете ли, что бегущие на ристалище бегут все, но один получает награду? Так бегите, чтобы получить.
Know you not that they which run in a race run all, but one receives the prize? So run, that you may obtain.
25 Все подвижники воздерживаются от всего: те для получения венца тленного, а мы - нетленного.
And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 И потому я бегу не так, как на неверное, бьюсь не так, чтобы только бить воздух;
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beats the air:
27 но усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

< 1-е Коринфянам 9 >