< 1-е Коринфянам 7 >

1 А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
Khomamba agamunyandehile: Khulenusehe gogwa inonu ugosi asite ukhugana nudala va mwene.
2 Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
Ulyahuva khungelo inchange incha voligu khela igosi avenula vamwene, nakhela idala avenu gosi vamwene.
3 Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
Ugosi yeganiwe ukhupa udala uwo yelyeli ua ndoa, velevote udala khuogosi.
4 Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
Sio udala uyavile nuvutavala khumbili gwa mwene, nugosi. Velewote ugosi vope aliwowote uwatawala khumbele gwa mwene, udala alenagwo.
5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
Msite uhwimana wamwigona, mwedehanage khusehe ugogu khueleveha. Muwembe evo ili mpate uskhe gwa khwesa ya, pamuwesya ukhukilivokhela nila popaninye, ili undugu asite ukhuvagela khwahosita okhu va sehe.
6 Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
Mnchuvage amambo aga khohiari nasiyo amri.
7 Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
Ninoga khela munu ave ndune umunevelile. Khela munu alenembombo ukhuma khwangolove, Uyu alinembombo yela, nuyu alenembo yela.
8 Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
Avasavatoliwe avafyele nichova nita, lenanu ukhusita khuvene vasigale bila khotoliwa, umune velile one.
9 Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
Ulyakhuva samuwesya ukhwesiga, vinogiwa ukhutoliwa, yivahoba huvene ukhutoliwa kholiho uvanetamaa.
10 А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -
Poleno vavo vatoliwe nihuva pa urulagelo, sio une vengolove. “Udala asite ukhutengana nu gosi vamwene.”
11 если же разведется, то должна оставаться безбрачною или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены своей.
Ungetenge ukhuhuma khugosi vaha, asigale velevote bila ukhutaliwa au apatane nu gosi. Nu “gosi asite ukhupa udala etaraha.
12 Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
Khovavo vosigile, ninchovo - one, sio Unguluve ukhuta umunu yeya ni uyalenudala yuywa sio mwedesi alisehe ukhutama na we, sinogiwa vasite uhuchana.
13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
Udala uyalenogosi yuywa sionuve elesi, kama alisihe nave, asite ukhundeha.
14 Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
Khugosi uyusisayiwa khusababu ya ngosi uyale nuwedesi, avana venyo viva sio vanonu, uwoyeleli asayiwe.
15 Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
Ulyohova uninye uyancila wedesi angakheye alute, khu namna eye, ukaha au udada sifungwa ni fiapo ifyo. UNguluve atwelangile tutamage nu amani.
16 Почему ты знаешь, жена, что спасешь мужа? Или ты, муж, почему знаешь, что спасешь жену?
Ulumanyile ukhuta, ukhombonaga ugosi? labuda ikhomwohola udala?
17 Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
Khela munu atame amasha uNguluve ulyavapile, khela munu uNguluve umwa muolngile umwene, eye latiba yangu khutembile nchoni.
18 Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
Pwale ayavile ataheliwe avile alangiwe muwedesi? Asite ukhugela ukhuhecha et'ohara ya mwene, pwale yeyoni uyelangiwe muwedesi satahiriwe sinogiwa ukhutakhiriwa.
19 Обрезание ничто и необрезание ничто, но все в соблюдении заповедей Божиих.
Khude uyataheliwe nayoywasataheliwe elitaso lesiholi. Khehyo khilina matatisyo ukhutii ululayelo lya Nguluve.
20 Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
Khela munuasigale nuwedesi uwelangiwe nu Nguluve khuwedesi.
21 Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
Ukhale suhiwa uNguluve wakhela ngile? Usite ukhusaga ungave wiwesya uva huru, vomba ewo.
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
Khuyumu uyelangiwe nu Nguluve isukhwa, munu huru kho Nguluve. Kama ula, yomo, uyavile huru ulelangiwe isuhiwa va Nguluve.
23 Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
Tayari mgoliwe khusamani, msite ukhuva vasuhiwa vavanu.
24 В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
Ndawa kaha na vadada vango, khu maisha goni khila munu weto. Welangiwe khuwedesi, tunchige velevote.
25 Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
Khuvavo savatolile khabisa, nulivovole amadakha ukhuma khu kinya, ulyahuva nuhuvapa amaoni gango umuavile. Khulusikhelo lya daada ululukhwaminekha.
26 По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
Ponisaga evokhujili ya wusumbufu, lunonu ugosi asigale umwavelile.
27 Соединен ли ты с женой? Не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
Udendeliwe nu dada huheapo ikya ndoa? Usite ukhunogwa uvohuru ukhuhuma, ulenowohuru ukhuhuma khudala? Usite ukhulunda ndala.
28 Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
Ungatole savombile imbivi udala angasite ukhuteliwa ivasavombile imbivi, avivona vipata uvosumbu wowoni, nune nikhovepusya.
29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
Niachova nita, ukaha nu dada, usekhe isupi ukhuma nukhundwelela, vawovavile na vadala vatamage kama ndava.
30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
Voni avavile nu huzuni vafyane kama valevovole ekhuzuni, voni avakhowikhe, vavovigola ekhenu khokhonu, kama savakhatavale khyokhyoni.
31 и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
Navoni avavikhangayekha nukhelunga, vavenchage kama savakha ngayekhe nuvene, ulwa khuva sagisila.
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
Ninogwa mvenchage tayali nu vusumbufu woni. Ugosi uyusatolile ivomba ifinu ifikhungusu uNguluve, khujili ya uginya umwene.
33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
Ulya khuva ugosi uyatolile, ivomba amambo ga khelunga, khujili yakhundesya udala.
34 незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
Vagavanyikhe. Udala uyasatoliwe nu ubikila ivomba ifinu ukhusu uNguluve, enamna ya khyetenga nukhwesesya numbele ne numbula. Udala uliotoliwe ivomba n'chakelonga khujili ya khun'gowasya ugosi va mwene.
35 Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
Nichova evo khu faida yenyo yumwe, sanivekha utego khulyomo. Ninchova ewo khuwo yelyeli, ili mwevekhe vavalafu khwa Nguluve bila khekwaso khyokhyoni.
36 Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
Khu munu uyivona sikhombombela vononu ungen'cha uyusamanyile ugosi va mwene, ulya khuva isia nchamwene nchilinngovu, indehe alolo vope umwinogwela sio mbivi.
37 Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
Ulya khuva avambile uwamsi yesikholi, uhuva iwesy ukhunulila ehamu ya mwene, ivomba vononu ukhusita ukhutola.
38 Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
Khu elyo, uyihotola un'genja uyusamanyile ugosi ivamba vanonu, nuyuywa iyusitola uyusinogwa ukhutola, ivamba vononu fincho.
39 Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
Udala apinyiwe nu gosi wokafu, ugosi angafye alehulu ukhutoliwa nu gosi yoyoni, nindimenyu lya ngolovetwu.
40 Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
Ungave muwamunchi wango, ivanulukhekele liwahwutilela angatamage umwavelile. Na yune nisaga ukhuta nilinu mepo va Nguluve.

< 1-е Коринфянам 7 >