< 1-е Коринфянам 3 >

1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
兄弟よ、われ靈に屬する者に對する如く汝らに語ること能はず、反つて肉に屬するもの、即ちキリストに在る幼兒に對する如く語れり。
2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
われ汝らに乳のみ飮ませて堅き食物を與へざりき。汝 等そのとき食ふこと能はざりし故なり。
3 потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? И не по человеческому ли обычаю поступаете?
今もなほ食ふこと能はず、今もなほ肉に屬する者なればなり。汝らの中に嫉妬と紛爭とあるは、これ肉に屬する者にして世の人の如くに歩むならずや。
4 Ибо когда один говорит: “Я Павлов”, а другой: “Я Аполлосов”, то не плотские ли вы?
或 者は『われパウロに屬す』といひ、或 者は『われアポロに屬す』と言ふ、これ世の人の如くなるにあらずや。
5 Кто Павел? Кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
アポロは何 者ぞ、パウロは何 者ぞ、彼 等はおのおの主の賜ふところに隨ひ、汝らをして信ぜしめたる役者に過ぎざるなり。
6 Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
我は植ゑ、アポロは水 灌げり、されど育てたるは神なり。
7 посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
されば種うる者も、水 灌ぐ者も數ふるに足らず、ただ尊きは育てたまふ神なり。
8 Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
種うる者も、水 灌ぐ者も歸する所は一つなれど、各自おのが勞に隨ひて其の値を得べし。
9 Ибо мы соработники у Бога, а вы - Божия нива, Божие строение.
我らは神と共に働く者なり。汝らは神の畠なり、また神の建築物なり。
10 Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит.
我は神の賜ひたる恩惠に隨ひて、熟錬なる建築師のごとく基を据ゑたり、而して他の人その上に建つるなり。然れど如何にして建つべきか、おのおの心して爲すべし、
11 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
既に置きたる基のほかは誰も据うること能はず、この基は即ちイエス・キリストなり。
12 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы -
人もし此の基の上に金・銀・寳石・木・草・藁をもつて建てなば、
13 каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
各人の工は顯るべし。かの日これを明かにせん、かの日は火をもつて顯れ、その火おのおのの工の如何を驗すべければなり。
14 У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
その建つる所の工、もし保たば値を得、
15 А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасется, но так, как бы из огня.
もし其の工 燒けなば損すべし。然れど己は火より脱れ出づる如くして救はれん。
16 Разве не знаете, что вы храм Божий и Дух Божий живет в вас?
汝ら知らずや、汝らは神の宮にして、神の御靈なんぢらの中に住み給ふを。
17 Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм - вы.
人もし神の宮を毀たば神かれを毀ち給はん。それ神の宮は聖なり、汝らも亦かくの如し。
18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. (aiōn g165)
誰も自ら欺くな。汝 等のうち此の世にて自ら智しと思ふ者は、智くならんために愚なる者となれ。 (aiōn g165)
19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
そは此の世の智慧は神の前に愚なればなり。録して『彼は智者をその惡巧によりて捕へ給ふ』
20 И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
また『主は智者の念の虚しきを知り給ふ』とあるが如し。
21 Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
さらば誰も人を誇とすな、萬の物は汝らの有なればなり。
22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее - все ваше;
或はパウロ、或はアポロ、或はケパ、或は世界、あるひは生、あるひは死、あるひは現在のもの、或は未來のもの、皆なんぢらの有なり。
23 вы же - Христовы, а Христос - Божий.
汝 等はキリストの有、キリストは神のものなり。

< 1-е Коринфянам 3 >