< 1-е Коринфянам 16 >

1 При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.
Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j’ai données aux Eglises de la Galatie.
2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.
Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu’il peut épargner, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
3 Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами для доставления вашего подаяния в Иерусалим.
Et quand je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.
S’il convient que j’y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.
J’irai chez vous quand j’aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
6 У вас же, может быть, поживу или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.
mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où je dois aller.
7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j’espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
9 ибо для меня отверста великая и широкая дверь и противников много.
car une porte m’est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
10 Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.
Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.
12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l’ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n’a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l’occasion.
13 Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 Все у вас да будет с любовью.
Que tout se fasse chez vous dans la charité.
15 Прошу вас, братия вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым,
Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est dévouée aux services des saints:
16 будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.
ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,
Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
18 ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.
Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Мое, Павлово, приветствие собственноручно.
La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
22 Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.
QUELQU’UN N’AIME PAS LE SEIGNEUR, QU’IL SOIT ANATHÈME! MARAN ATHA.
23 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,
QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS!
24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.
MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN!].

< 1-е Коринфянам 16 >