< 1-е Коринфянам 15 >

1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it--unless indeed your faith has been unreal from the very first.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
and was seen by Peter, and then by the Twelve.
6 потом явился более нежели пятистам братиям в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
9 Ибо я наименьший из Апостолов и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest--yet it was not I, but God's grace working with me.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
If there is no such thing as a resurrection of the dead, then Christ Himself has not risen to life.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
And if Christ has not risen, it follows that what we preach is a delusion, and that your faith also is a delusion.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают
Nay more, we are actually being discovered to be bearing false witness about God, because we have testified that God raised Christ to life, whom He did not raise, if in reality none of the dead are raised.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
and if Christ has not risen, your faith is a vain thing--you are still in your sins.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
If in this present life we have a hope resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
21 Ибо как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых.
For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
26 Последний же враг истребится - смерть,
The last enemy that is to be overthrown is Death;
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
29 Иначе что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
32 По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? И в каком теле придут?
But some one will say, "How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?"
36 Безрассудный! То, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
and to each kind of seed a body of its own.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
It is the same with the resurrection of the dead. The body is sown in a state of decay, it is raised free from decay;
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
47 Первый человек - из земли, перстный; второй человек - Господь с неба.
The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
50 Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and we shall be changed.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
For so it must be: this perishable nature must clothe itself with what is imperishable, and this mortality must clothe itself with immortality.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою
But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."
55 Смерть! Где твое жало? Ад! Где твоя победа? (Hadēs g86)
"Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?" (Hadēs g86)
56 Жало же смерти - грех; а сила греха закон.
Now sin is the sting of death, and sin derives its power from the Law;
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.

< 1-е Коринфянам 15 >