< 1-е Коринфянам 13 >

1 Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.
If I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто.
And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы.
And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится,
Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up;
5 не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла,
Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil;
6 не радуется неправде, а сорадуется истине;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth;
7 все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed.
9 Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
For we know in part, and we prophesy in part.
10 когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.
12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known.
13 А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше.
And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.

< 1-е Коринфянам 13 >