< 1-е Коринфянам 11 >

1 Будьте подражателями мне, как я Христу.
我がキリストに效ふ者なる如く、なんぢら我に效ふ者となれ。
2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу Глава Христос, жене Глава - муж, а Христу Глава - Бог.
されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
4 Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
5 И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
6 Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
7 Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
8 Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
男は女より出でずして、女は男より出で、
9 и не муж создан для жены, но жена для мужа.
男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。
10 Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
11 Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
されど主に在りては、女は男に由らざるなく、男は女に由らざるなし。
12 Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же - от Бога.
女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
13 Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
14 Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
なんぢら自然に知るにあらずや、男もし長き髮の毛あらば恥づべきことにして、
15 но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
16 А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
17 Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
18 Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
19 Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
それは汝 等のうちに是とせらるべき者の現れんために黨派も必ず起るべければなり。
20 Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
21 ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
22 Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? Похвалить ли вас за это? Не похвалю.
汝ら飮食すべき家なきか、神の教會を輕んじ、また乏しき者を辱しめんとするか、我なにを言ふべきか、汝らを譽むべきか、之に就きては譽めぬなり。
23 Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
24 и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
25 Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
27 Посему кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
28 Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
29 Ибо кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет B осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
30 Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
この故に汝 等のうちに弱きもの病めるもの多くあり、また眠に就きたる者も少からず。
31 Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
32 Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
33 Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
34 А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.
もし飢うる者あらば、汝らの集會の審判を招くこと無からん爲に、己が家にて食すべし。その他のことは我いたらん時これを定めん。

< 1-е Коринфянам 11 >