< 1-я Паралипоменон 16 >

1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.
Negikelo Sandug Muma mar Nyasaye mi gikete ei hema mane Daudi ogurone, bangʼe negitimo misengini miwangʼo pep kod misengini mag lalruok e nyim Nyasaye.
2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа
Kane Daudi osetieko chiwo misango miwangʼo pep kod misango mar lalruok, ne ogwedho jo-Israel ka oluongo nying Jehova Nyasaye.
3 и раздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу, и по куску мяса, и по кружке вина,
Bangʼe ngʼato ka ngʼato ma ja-Israel, dhako kata dichwo nomiyo makati achiel, gi ringʼo mayom kod olembe motwo mongʼin.
4 и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева:
Noyiero jo-Lawi moko mondo oti e nyim Sandug Muma mar Jehova Nyasaye, mondo olem kendo ogo erokamano ka gipako Jehova Nyasaye ma Nyasach Israel.
5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа для игры на кимвалах,
Asaf ne jatendgi, Zekaria jalupne, kiluwogi kod Jeyel, Shemiramoth, Jehiel, Matithia, Eliab, Benaya, Obed-Edom gi Jeyel mane jogo orutu gi nyatiti ka Asaf to ne dwongʼo ongengʼo
6 а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегом завета Божия.
to Benaya kod Jahaziel ma jodolo to ne goyo turumbete e sa ka sa e nyim sanduk singruok mar Nyasaye.
7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его:
Chiengʼno ema ne Daudi omiyo Asaf kod jowetene zaburini mar goyo erokamano ni Jehova Nyasaye kama:
8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge, landuru ne ogendini duto gima osetimo.
9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;
Werneuru, pakeuru gi wende, nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;
Nyinge maler nigi duongʼ, chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone, dwaruru wangʼe kinde duto.
12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
13 вы, семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его!
yaye, un nyikwa Israel jatichne, yaye, un yawuot Jakobo joge moyiero.
14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку,
Singruok mane otimo gi Ibrahim, muma mane okwongʼorego ni Isaka.
17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere:
18 говоря: “тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам”.
Nowacho niya, “Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi, nokwero ruodhi kowachonegi niya,
22 “Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
“Kik umul joga ma awiro, kik uhiny jonabi maga.”
23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.
Weruru ne Jehova Nyasaye un ji duto modak e piny, landuru warruokne odiechiengʼ kodiechiengʼ.
24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,
Huluru duongʼne e kind ogendini kendo landuru tijene miwuoro ne ji duto.
25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.
Nimar Jehova Nyasaye duongʼ kendo owinjore gi pak; onego omiye luor moloyo nyiseche mamoko duto.
26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.
Nikech nyiseche duto mag ogendini gin mana gik ma dhano oloso, to Jehova Nyasaye ema nochweyo polo.
27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте святом Его.
Duongʼ kod pak nitiere e nyime; teko kod mor nitiere kar dakne.
28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,
Pakuru Jehova Nyasaye, yaye ogendini manie piny, wachuru ni Jehova Nyasaye duongʼ kendo en gi teko.
29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.
Miuru Jehova Nyasaye duongʼ mowinjore gi nyinge. Keluru chiwo kendo ubi ire mondo. Ulam Jehova Nyasaye e lerne marieny mar berne.
30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.
Un ji duto manie piny, beduru gi e nyime! Piny osegur motegno kendo ok noyienge.
31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!
Polo mondo obed moil, piny mondo obed mamor, we mondo giwachne e dier ogendini niya, “Jehova Nyasaye olocho!”
32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.
Nam kod gik moko duto man e iye bende omor, beduru mamor un pewe kod gik manie iwu.
33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.
Bangʼe yiende manie bungu nower, giniwer gi mor e nyim Jehova Nyasaye, nikech obiro ngʼadone piny bura.
34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его,
Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею!
Ywaguru niya, “Reswa aa Nyasaye ma Jawarwa, chokwa kendo reswa kuom ogendini, mondo mi wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.”
36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel mochwere manyaka chiengʼ. Eka ji duto nowacho niya, “Amin” kendo ni “Opak Jehova Nyasaye.”
37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьев его, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,
Daudi ne oweyo Asaf kod jotich kaachiel kode e nyim Sandug Singruok mar Jehova Nyasaye mondo giti kanyo ndalo duto mana kaka ne dwarore pile ka pile kendo odiechiengʼ ka odiechiengʼ.
38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу - привратниками,
Ne oweyo bende Obed-Edom kod jowetene piero auchiel gaboro mondo joti kodgi. Obed-Edom wuod Jeduthun to gi Hosa bende ne jorit rangeye.
39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,
Daudi noweyo Zadok jadolo kod jowetene ma jodolo e nyim hekalu mar Jehova Nyasaye e kama otingʼore gi malo man Gibeon,
40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;
mondo gichiwne Jehova Nyasaye misengini pile pile e kendo mar misango miwangʼo pep, gitim kamano okinyi kod odhiambo mana kaka ondikgi duto e Chik Jehova Nyasaye mano mi jo-Israel.
41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.
Kaachiel kodgi ne gin Heman gi Jeduthun kod joma moko manoyier kendo oluong gi nyingegi mondo gi dwokne Jehova Nyasaye erokamano, “nikech herane osiko manyaka chiengʼ.”
42 При них Еман и Иифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах.
Heman kod Jeduthun to ne tijgi en goyo turumbete kod ongengʼo kod goyo thumbe mamoko mag wend Nyasaye. Yawuot Jeduthun to ne rito rangach.
43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобы благословить дом свой.
Eka ji duto noa ka ngʼato ka ngʼato dok e dalane, kendo Daudi bende nodhi dalane mondo ogwedh joge.

< 1-я Паралипоменон 16 >