+ Mateos 1 >

1 Susura ia dui soal Yesus Kristus, Atahori fo Lamatualain helu-fuli memaꞌ eniꞌ a maꞌahulun fo nae haitua nemaꞌ a. Eni, mane Daud no baꞌi Abraham tititi-nonosin. Reken mia baꞌi Abraham losa mane Daud, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa. Bei-baꞌiꞌ naa ra tutungga nara, taꞌo ia: Abraham anan Isak, Isak anan Yakob Yakob anan Yahuda no odꞌi-aꞌa nara,
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2
Abraham fut père d'Isaac; Isaac, de Jacob; Jacob, de Juda et de ses frères.
3 Yahuda anan Peres no Sera (sira inan, naran Tamar), Peres anan Hesron, Hesron anan Ram,
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom; Esrom, d'Aram;
4 Ram anan Aminadab, Aminadab anan Nahason, Nahason anan Salmon,
Aram, d'Aminadab; Aminadab, de Naasson; Naasson, de Salmon.
5 Salmon anan Boas (Eni inan naran Rahab), Boas anan Obet (eni inan, naran Rut), Obet anan Isai,
Salmon eut de Rahab Booz. Booz eut de Ruth Obed.
6 Isai anan Daud. Mia Daud losa leleꞌ atahori Israꞌel ra nenenggariꞌ risiꞌ Babel, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa fai, naeni: Daud anan Soleman (eni inan naa, feꞌesaꞌan Uria saon). Soleman anan Rehabeam, Rehabeam anan Abia, Abia anan Asaf, Asaf anan Yosafat, Yosafat anan Yoram, Yoram anan Usia, Usia anan Yotam, Yotam anan Ahas, Ahas anan Heskia, Heskia anan Manase Manase anan Amos, Amos anan Yosias, Yosias anan Yekonya no odꞌi nara leleꞌ ara nenenggariꞌ mia Babel.
Obed fut père de Jessé; Jessé, du roi David. David fut père de Salomon, qu'il eut de la femme d'Urie.
7
Salomon fut père de Roboam; Roboam, d'Abia; Abia, d'Asa;
8
Asa, de Josaphat; Josaphat, de Joram; Joram, d'Ozias.
9
Ozias fut père de Joatham; Joatham, d'Achaz; Achaz, d'Ézéchias.
Ezéchias fut père de Manassé; Manassé, d'Amos; Amos, de Josias.
Josias fut père de Jéchonias et de ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 Leleꞌ ara nenenggariꞌ mia Babel losa Yesus, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa fai, naeni: Yekonya anan Sealtiel, Sealtiel anan Serubabel, Serubabel anan Abihut, Abihut anan Elyakim, Elyakim anan Asor, Asor anan Sadok, Sadok anan Akim, Akim anan Eliut, Eliut anan Eliasar, Eliasar anan Matan, Matan anan Yakob, ma Yakob anan Yusuf. Yusuf ia, sao Maria. Maria mana bonggi Yesus Kristus.
Après la déportation à Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel; Salathiel, de Zorobabel;
Zorobabel, d'Abiud; Abiud, d'Éliakim; Éliakim, d'Azor.
Azor fut père de Sadoc; Sadoc, d'Achim; Achini, d'Éliud;
Éliud, d'Éléazar; Éléazar, de Matthan; Matthan, de Jacob.
Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 Dadꞌi eniꞌ a mia Abraham losa Daud, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa; mia Daud losa ara nenenggariꞌ risiꞌ Babel hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa; boe ma mia Babel losa bonggi Kristus, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa boe.
Il y a donc en tout, depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations; depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, quatorze générations; et de la déportation à Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
18 Maria bonggi Yesus naa, dudꞌuin taꞌo ia: Maria no Yusuf nenehengge-nee basaꞌ ena. Ruꞌa se nda feꞌe sungguꞌ raꞌabꞌue onaꞌ masaoꞌ ra sa, te tao-tao te Maria nairu mia Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren ena.
Voici comment arriva la naissance de Jésus-Christ: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva avoir conçu par la vertu de l'Esprit saint, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 Leleꞌ Yusuf nahine, boe ma ana nae noꞌe naꞌetuꞌ sira ruꞌa se neꞌebꞌue nara. Te ana nda nau tao naꞌamamaeꞌ Maria sia atahori hetar matan sa, huu ralan meumareꞌ. De ana nae naꞌetuꞌ no neeneeꞌ a.
Alors Joseph, son époux, qui était homme de bien et ne voulait pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier sans bruit.
20 Boe ma tetembaꞌ sa, leleꞌ ana feꞌe duꞌa neu-nema, ma nalamein. Sia meit naa, nita Lamatualain aten mia sorga nema nafadꞌe nae, “Wee, Yusuf! Ho ia, mane Daud tititi-nonosin. Afiꞌ mumutau sao mala Maria. Te anaꞌ mana sia tein rala naa, mia Lamatualain Dula-dalen.
Mais, comme il y pensait, voici qu'un ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu vient de l'Esprit saint.
21 Dei fo, Maria bonggi ana touꞌ esa. Ho musi babꞌae naran, Yesus, te dei fo Eni mana fee masoi-masodꞌaꞌ neu Lamatualain atahori nara mia sala-kilu nara.”
Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 Dei fo dalaꞌ ia dadꞌi taꞌo naa, huu Lamatualain nafadꞌe basa eniꞌ a lele uluꞌ a. Ana pake mana ola-olan Yesaya de suraꞌ nae,
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète:
23 “Hei rena, o! Hambu ana fetoꞌ sa feꞌe nda sao sa, te tao-tao te mairuꞌ ena. De ana bonggi Ana touꞌ sa. Ara babꞌae naran, Imanuel.” (Sia dedꞌea Ibrani, ‘Imanuel’ sosoan: Lamatualain naꞌabꞌue no nggita.)
«La vierge enfantera et mettra au monde un fils, qu'on nommera Emmanuel» — ce qui signifie: Dieu avec nous. —
24 Yusuf nalamein basa, boe ma ana fela. Ma ana tungga Lamatualain hehelu-fufulin neuꞌ ena. Ana haꞌi nala Maria dadꞌi saon,
Joseph, s'étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme avec lui.
25 te ana nda sungguꞌ no Maria sa losa ana bonggi. Ana bonggi basa ma, Yusuf babꞌae anaꞌ naa naran, Yesus.
Mais il ne la connut point, jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

+ Mateos 1 >