< Galatia 1 >

1 Sodꞌa-moleꞌ mia au, Paulus, Lamatuaꞌ ana dedꞌenun. Au fee susura ia neu toronoo mamahereꞌ mana sia jamaꞌat-jamaꞌat sia profinsi Galatia. Toronooꞌ mana ro au sia ia ra o, haitua sodꞌa-moleꞌ fee nggi. Au fee nesenenedꞌaꞌ neu nggi ae, atahori nda denu au sa, te Ama Lamatualain no Yesus Kristus. Yesus Kristus naa, naeni Atahori fo Lamatuaꞌ fee nemaꞌ a. Kristus mate, te Lamatuaꞌ tao nasodꞌa baliꞌ E. Ma, Sira mana denu au fo uu ufadꞌe atahori ra soꞌal Hara-Lii Maloleꞌ ia.
Ja, Paweł, nie zostałem powołany na apostoła przez ludzi, lecz przez samego Jezusa Chrystusa i Boga Ojca, który wskrzesił Go z martwych.
2
Dlatego razem z wierzącymi, którzy są ze mną, piszę do kościołów w Galicji.
3 Au hule-oꞌe neu Lamatualain, naeni hita aman, no Yesus Kristus, hita Lamatuan. Au oꞌe fo ratudꞌu rala malole nara, neu nggi, fo misodꞌa no mole-dꞌame.
Niech Bóg, nasz Ojciec, i Pan, Jezus Chrystus, obdarzają was swoją łaską i pokojem!
4 Kristus mate fo soi-tefa hendi sala tara, ma mboꞌi nggita mia deꞌulakaꞌ mana sia raefafoꞌ ia. Basa naa ra, tungga Amaꞌ Lamatualain hihii-nanaun. (aiōn g165)
Jezus ofiarował siebie za nasze grzechy, aby wyrwać nas z tego złego świata. A dokonał tego zgodnie z planem Boga, naszego Ojca, (aiōn g165)
5 Huu naa de, hita musi koa-kio E takandooꞌ a! Tebꞌe taꞌo naa! (aiōn g165)
któremu należy się wieczna chwała. Amen! (aiōn g165)
6 Toronoo ngga re! Au nda itaꞌ ae dudꞌuꞌa mara taꞌo bee sa boe! Lamatualain pili nala nggi ena, huu Ana nau fo ama mihine Eni rala dudꞌuꞌa malolen. Te taꞌo bee de misidea tuteꞌ a fo mi mimihere neu nenoriꞌ laen
Jestem zdumiony tym, że tak szybko odchodzicie od Boga, który w swojej łasce powołał was do życia w Chrystusie, i że szukacie innej dobrej nowiny. Ale innej dobrej nowiny nie ma!
7 nda matetuꞌ sa? Feꞌesaꞌan a, au unori matetuꞌ soꞌal Yesus Kristus Hara-lii Malolen. Te ia na mana peko-lelekoꞌ ra rema esu-bꞌabꞌaliꞌ Hara-lii Maloleꞌ naa, losa tao hei bingun.
Są tylko ludzie, którzy oszukują was i chcą zmienić treść nowiny o Chrystusie.
8 Besa-bꞌesa! Dei fo Lamatuaꞌ sumba-ndoon atahori mana nema nanori Hara-lii Maloleꞌ fo nda onaꞌ hai minoriꞌ naa sa. Mae atahori naa mia hita, do Lamatuaꞌ aten esa mia sorga o, dei fo eni hambu sumba-ndoon boe!
Gdyby jednak ktoś—nawet jakiś wierzący z naszego grona albo anioł z nieba!—przedstawił wam dobrą nowinę inną od tej, którą od nas usłyszeliście, niech będzie przeklęty!
9 Hai mifadꞌe dalaꞌ ia eniꞌ a dꞌalahulun ena. Te au ae fee nesenenedꞌa seluꞌ fai, taꞌo ia: Mete ma hambu atahori nema nanori laen mia Hara-lii Maloleꞌ fo dꞌalahulun hei simboꞌ naa, dei fo Lamatuaꞌ o sumba-ndoon e boe.
Jeszcze raz to powtórzę: Jeśli ktokolwiek głosiłby wam dobrą nowinę inną od tej, którą już przyjęliście, niech będzie przeklęty!
10 Au umburani olaꞌ taꞌo naa, huu au ae tao Lamatuaꞌ ralan namahoꞌo, te nda atahori ralan sa. Hei duꞌa mae au ae sangga ralaꞌ o atahori, do? Hokoꞌ! Te mete ma au tao taꞌo naa, na, au nda undaa dadꞌi Kristus atahori dedenun sa.
Jak myślicie? Czy mówiąc to chcę zdobyć przychylność ludzi, czy Boga? Czy chcę w ten sposób zadowolić jakiegoś człowieka? Jeśli taki byłby mój cel, nie byłbym dobrym sługą Chrystusa.
11 Toronoo ngga ra e! Au ae ufadꞌe relo-relo taꞌo ia, Hara-lii Maloleꞌ fo au unori neu hei naa, atahori nda ander-ander sa.
Przyjaciele, zapewniam was, że głoszona przeze mnie dobra nowina nie została wymyślona przez ludzi.
12 Au nda simbo naa mia atahori sa, ma atahori nda ranori naa neu au sa boe. Te Yesus Kristus mana nafadꞌe sosoan neu au.
Nie przekazał mi jej żaden człowiek ani od nikogo się jej nie nauczyłem. Objawił mi ją osobiście sam Jezus Chrystus!
13 Tantu hei rena basa dudꞌuit soꞌal au dꞌala masodꞌa dꞌalahulu ngga, leleꞌ au feꞌe tungga agama Yahudi to? Leleꞌ naa au tao Lamatuaꞌ atahori nara doidꞌoso ritaꞌ mamate nara, fo ae tao ulutu se.
Wiecie zapewne, że kiedyś, jako wyznawca judaizmu, bezlitośnie prześladowałem kościół Boży i próbowałem go zniszczyć.
14 Leleꞌ naa boe o, rala ngga maꞌahee unori agama Yahudi dꞌalan, lenaꞌ atahori Yahudi laen fo dedꞌenaꞌ ro auꞌ ra. Ma au o, manggate lenaꞌ tao tungga basa bei-baꞌiꞌ ra adꞌat na no agama hohoro-lalanen.
Byłem chyba najgorliwszy ze wszystkich ludzi w kraju—stałem się wręcz fanatykiem tradycji naszych przodków.
15 Mae taꞌo naa o, Lamatualain naꞌetuꞌ basa fo fee au uhine Anan. Mama ngga nda feꞌe bꞌonggi au sa, te Ana pili nala au ena, huu Ana nae natudꞌu rala malolen neu au. Ana o denu au, uu unori atahori nda Yahudi ra sa. Leleꞌ Ana denu au taꞌo naa, au nda uu oꞌe dudꞌuꞌat mia atahori laen sa.
Bóg jednak wybrał mnie jeszcze przed moim urodzeniem i przyciągnął mnie do siebie swoją łaską.
Uczynił to, aby przeze mnie objawić światu swojego Syna i abym przekazał poganom dobrą nowinę o Jezusie. Gdy poznałem Jezusa, nikogo nie pytałem, co mam robić.
17 Au o nda uu undaa o atahori lasi-lasi Kristen ra fo mana dadꞌi Yesus dedꞌenun ena sia Yerusalem. Te au lao tuteꞌ rae Arab uu. Basa ma, au baliꞌ isiꞌ kota Damsik fai.
Nie poszedłem nawet do Jerozolimy—do tych, którzy zostali apostołami wcześniej ode mnie. Skierowałem się wówczas do Arabii, a potem wróciłem do Damaszku.
18 Too telu boe ma, au ꞌu undaa o Petrus sia Yerusalem fo ae sangga dudꞌui feuꞌ mia e. Boe ma au leo sia naa fai sanahulu lima.
Dopiero po trzech latach udałem się do Jerozolimy, aby odwiedzić Piotra. Spędziłem z nim jednak tylko piętnaście dni.
19 Leleꞌ naa, au unda o Lamatuaꞌ Yesus odꞌi bꞌonggin, naran Yakobis. Te au nda unda o Lamatuaꞌ dedꞌenun laen ra sa. Akaꞌ ruꞌa se.
Spośród innych apostołów nie spotkałem wówczas nikogo oprócz Jakuba, brata naszego Pana.
20 Saa fo au suraꞌ ia, memaꞌ tebꞌe taꞌo naa! Au nda lelekoꞌ sa! Lamatuaꞌ bubꞌuluꞌ!
A Bóg mi świadkiem, że mówiąc to, nie kłamię.
21 Basa naa ma, au lao isiꞌ propinsi Siria no propinsi Kilikia ꞌu.
Zaraz po tym skierowałem się w okolice Syrii i Cylicji,
22 Leleꞌ naa, Kristus atahorin mana sia Yudea ra nda feꞌe rahine au sa.
tak że wierzący z kościołów Chrystusa w Judei nie wiedzieli nawet, jak wyglądam.
23 Ara renaꞌ a haraꞌ rae, “Atahori fo feꞌesaꞌan mana tao doidꞌoso hita a, ia naa nanori Kristus Hara-lii Malolen. Naa te Feꞌesaꞌan ana mana sobꞌa tao nalutu hita.”
Słyszeli jedynie wieści o tym, że ich dawny prześladowca głosi teraz wiarę, którą przedtem zwalczał.
24 Rena rala au umuhere neu Lamatuaꞌ Yesus Kristus ena, ma basa se soꞌu rananaru Lamatualain.
I z mojego powodu wielbili Boga.

< Galatia 1 >