< Galatia 4 >

1 Au fee conto esa fai. Anaꞌ sa naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ mia aman, mete ma aman mate. Te mete ma too na nda feꞌe dai sa, nda bisa simbo hata-hetoꞌ naa, mae basa naa dei fo dadꞌi eni enan. Te mete ma toon nda feꞌe dai sa, eni onaꞌ ate nda naꞌena hak fo haꞌi malanggan hata-heto nara sa.
Or, je dis que l'héritier, aussi longtemps qu'il est enfant, ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 Huu naa, musi hambu atahori mete-seꞌu e no hata-heto nara. Anaꞌ naa musi tungga mana mete-seꞌu a hihii-nanaun, losa faiꞌ fo aman naꞌetuꞌ nalaꞌ, dei fo ana feꞌe bisa simbo hata-heton.
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 Hita o onaꞌ naa boe. Leleꞌ Yesus Kristus nda feꞌe nema sa, hita feꞌe onaꞌ anadꞌikiꞌ naa. Huu hita feꞌe nenepaꞌaꞌ to raefafoꞌ a hihii-nanaun onaꞌ ate sa.
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
4 Te nandaa no leleꞌ naa, Lamatualain haitua Anan nema dadꞌi atahori, naa fo atahori o nenesoꞌuꞌ dadꞌi Lamatuaꞌ ana nara. Lamatualain anan naa, nasodꞌa tungga atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen, fo Ana bisa mboꞌi basa atahori maꞌahulun mana rasodꞌa tungga hohoro-lalaneꞌ naa.
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5
afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, et de nous faire obtenir l'adoption filiale.
6 Huu hei dadꞌi Lamatulain ana nara ena, naeni de Ana fee Anan Dula-dꞌalen nema, nisiꞌ hei rala mara. No dalaꞌ naa, hei miꞌena hak mimeli Lamatualain, mae “Ama Bꞌonggiꞌ”.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
7 De ia naa, hei nda afiꞌ dadꞌi ate mana nda naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ sa. Te hei dadꞌi Lamatualain anan mana naꞌena hak simbo basa hata-hetoꞌ fo Ana helu-fuliꞌ a.
Ainsi, tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.
8 Feꞌesaꞌan, leleꞌ hei nda feꞌe mihine Lamatualain sa, tao ao mara dadꞌi ate fo songgo dꞌala nda matetuꞌ ra sa.
Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
9 Te ia naa, hei mihine Lamatualain ena. Malole lenaꞌ au ufadꞌe ae, Lamatualain mana nahine nggi. Na, taꞌo bee de hei mae songgo baliꞌ dalaꞌ nda naꞌena ngguna ma koasa saa sa boe? Hei mae toꞌu mihereꞌ dalaꞌ naa ra, fo dadꞌi ate nara fai, do?
Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 Au rena oi, hei tao tungga hohoro-lalaneꞌ tungga fai, fulan, ma too, fo mae sobꞌa tao Lamatualain ralan namahoꞌo.
Vous observez les jours, les mois, les temps, les années!
11 Ia tao au duꞌa sosonat! Seꞌu-seꞌu te au bꞌengge unori nggi doon seli ena, te parsumaꞌ a.
Je crains pour vous d'avoir travaillé en vain au milieu de vous.
12 Toronoo susue nggara e! Au hule fo misodꞌa nenemboꞌit mia dalaꞌ naa ra, onaꞌ au ia. Huu au usodꞌa nenemboꞌit mia agama hohoro-lalanen ena, onaꞌ hei nda atahori Yahudi ra sa. Feꞌesaꞌan, leleꞌ hita taꞌabꞌue, hei nda miꞌisususaꞌ au sa.
Soyez comme moi, frères, je vous en supplie; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
13 Basa hei bubꞌuluꞌ, leleꞌ au uma dui-bꞌengga Hara-lii Maloleꞌ neu hei fefeun, au mamahedꞌiꞌ.
Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
14 Onaꞌ naa o, hei nda oi au sa, huu hei simbo au, onaꞌ au ia, Lamatualain aten mia sorga. Lelenan fai, hei simbo au, onaꞌ au ia, Yesus Kristus.
et, malgré l'épreuve que vous causait cette infirmité de ma chair, vous ne m'avez ni méprisé, ni repoussé, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
15 Leleꞌ naa, basa nggita tamahoꞌo seli. Te, taꞌo bee de aleꞌ ia nda taꞌo naa sa ena? Leleꞌ naa hei sue mala au seli, sambe hei sadꞌia edꞌo mala mata heheli mara fo fee neu au.
Qu'est donc devenu votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Te aleꞌ ia hei duꞌa mae au ia musu, huu au olaꞌ ndoo-tetuꞌ fee neu nggi, do?
Suis-je devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 Mana peko-lelekoꞌ ra nda nau au uꞌubꞌue o nggi sa, de ara manggate kokoe nggi, fo tungga basa atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen. Ara nau hei mbute-mue tunggaꞌ a hihii-nanau nara.
Le zèle que ces gens ont pour vous n'est pas de bon aloi; mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 De mete ma hei manggate tao dꞌala maloleꞌ, naa malole boe! Mae au uꞌubꞌue ꞌo hei, do hokoꞌ o, taoꞌ a maloleꞌ.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 Ana susue nggara e! Ia na, au tao-ues ita mamate ngga fee nggi, de au doidꞌoso onaꞌ inaꞌ mana namedꞌa nae bꞌonggi. Ma au nda uloeꞌ tao ues sa, losa rala mara dadꞌi onaꞌ Kristus ralan.
Mes enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 Te ia na, au nda itaꞌ ae tao nggi taꞌo bee sa boe! Au hii ae eti olaꞌ mataꞌ o nggi, naa fo au afi olaꞌ deres taꞌo ia.
je voudrais être en ce moment avec vous et changer de langage; car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
21 Mete ma hei mae misodꞌa tungga atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen, malole lenaꞌ hei mihine hohoro-lalaneꞌ a sosoan dꞌei.
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
22 Te sia Lamatuaꞌ susura Meumaren dui soꞌal sira baꞌi Abraham na ana toun rua. Ana hambu anaꞌ esa mia aten, ma anaꞌ esa mia sao kabꞌin na, fo nda ate sa.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils: un de la femme esclave, et un de celle qui était libre.
23 Ate naa, bꞌonggi nala anan, huu tungga atahori hihii-nanaun. Te sao kabꞌin na bꞌonggi nala anan, huu Lamatualain helu-fuli memaꞌ taꞌo naa neu Abraham ena.
Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 Ina ka ruaꞌ naa ra, dadꞌi nekendandaaꞌ netudꞌu Lamatualain tao hehelu-fulin rua no atahori. Helu-fuliꞌ esa, Ana helu neu baꞌi Musa mia lete Sinai, leleꞌ naꞌonda atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen. Atahori mana toꞌu nahereꞌ agama hohoro-lalanen naa, sira o ate onaꞌ Hagar boe.
Tout cela a un sens allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour la servitude, et c'est Agar.
25 Mamanaꞌ naa sia Lete Sinai sia rae Arab, onaꞌ Hagar e boe. Basa atahori Yerusalem mana feꞌe toꞌu rahereꞌ Agama Yahudi hohoro-lalanen, sira o ate onaꞌ Hagar boe.
En effet, Agar c'est le mont Sinaï, en Arabie: elle correspond à la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 Te Hehelu-fufuliꞌ laen a, natudꞌu kota Yerusalem esa sia sorga. Lamatualain ana nara mana leo sia na, nda ate sa. Sira, atahori nenemboꞌit nda mana nenepaꞌaꞌ no agama hohoro-lalanen sa. Huu naa, sira onaꞌ hita mama Sara na, Abraham sao kabꞌin na.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère.
27 Huu sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nenesuraꞌ, oi: “Woi! Ina nda mana bꞌonggiꞌ sa e! tao mumuhoꞌo ralam leo! Woi! Inaꞌ rala nda mana namedꞌa hedꞌi bobꞌonggiꞌ sa e! sodꞌa no nemohoꞌot leo! Ina rala mana mambalutuꞌ, huu saon nda taoafiꞌ neu e sa ena, dei fo hambu anaꞌ hetar lenaꞌ inaꞌ fo saon tao mataꞌ neu e.”
En effet, il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point. Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui n'avais pas connu les douleurs de l'enfantement, car les enfants de l'épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.»
28 De toronoo nggara e! Lele uluꞌ a Lamatualain helu-fuli fo fee Abraham anaꞌ. Te dooꞌ dei de Lamatualain natetu hehelu-fufulin, fo fee Sara bꞌonggi Isak fee Abraham. Hita o onaꞌ Isak boe, huu Lamatualain helu-fuli fee tititi-nonosiꞌ laen fee Abraham.
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
29 Leleꞌ ate a anan, fo nenebꞌonggiꞌ tungga atahori hihii-nanaun, naꞌamoko ma, ana tao naꞌasususaꞌ Isak, fo mana nenebꞌonggiꞌ tungga Lamatualain Dula-dꞌalen hihii-nanaun. Naa o onaꞌ a saa mana dadꞌiꞌ ena.
Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
30 Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ oi, “Mbuu hendi ate a no anan. Huu ate a anan nda naꞌena hak simbo hata-hetoꞌ sa. Akaꞌ sao kabꞌin a anan naꞌena hak.”
Mais, que dit l'Écriture? «Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
31 De taꞌo ia, toronoo nggara e! Hita nda onaꞌ ate a anan sa, huu hita nda afiꞌ toꞌu tahereꞌ agama Yahudi hohoro-lalanen sa. Te hita ia, ona Abraham anan mia sao kabꞌin na, huu hita tamahere neu Yesus Kristus.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.

< Galatia 4 >