< Matei 14 >

1 În vremea aceea, Irod tetrarhul a auzit vestea despre Isus
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
2 și a zis slujitorilor săi: “Acesta este Ioan Botezătorul. El a înviat din morți. De aceea lucrează în el aceste puteri”.
and said to his servants, “This is Yochanan the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Pentru că Irod îl prinsese pe Ioan, îl legase și îl întemnițase din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip.
For Herod had arrested Yochanan, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Căci Ioan îi spusese: “Nu-ți este îngăduit să o ai.”
For Yochanan said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Când a vrut să-l omoare, s-a temut de mulțime, pentru că îl socotea profet.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Dar când a venit ziua de naștere a lui Irod, fiica Irodiadei a dansat printre ei și i-a plăcut lui Irod.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced amongst them and pleased Herod.
7 De aceea a promis cu jurământ că-i va da tot ce-i va cere.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Ea, fiind îndemnată de mama ei, a zis: “Dă-mi aici, pe un platou, capul lui Ioan Botezătorul”.
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of Yochanan the Immerser.”
9 Împăratul s-a mâhnit, dar a poruncit să fie dat, pentru jurămintele sale și pentru cei ce stăteau la masă cu el.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 A trimis și a decapitat pe Ioan în temniță.
and he sent and beheaded Yochanan in the prison.
11 Capul lui a fost adus pe un platou și dat tinerei domnișoare, iar ea l-a dus mamei sale.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 Ucenicii lui au venit, au luat trupul și l-au îngropat. Apoi s-au dus și au anunțat pe Isus.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Yeshua.
13 Isus, când a auzit aceasta, s-a retras de acolo cu o barcă într-un loc pustiu, la o parte. Când au auzit mulțimile, l-au urmat pe jos dinspre cetăți.
Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Isus a ieșit afară și a văzut o mulțime mare. I s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
Yeshua went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Când s-a făcut seară, ucenicii Lui au venit la El și I-au zis: “Locul acesta este pustiu și ora este deja târzie. Trimiteți mulțimea să plece, ca să se ducă în sate și să-și cumpere de mâncare.”
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 Dar Isus le-a zis: “Nu este nevoie să plece. Dați-le voi ceva de mâncare”.
But Yeshua said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Ei I-au spus: “Avem aici numai cinci pâini și doi pești.”
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 El a zis: “Adu-i aici la Mine”.
He said, “Bring them here to me.”
19 A poruncit mulțimilor să se așeze pe iarbă; apoi a luat cele cinci pâini și cei doi pești și, privind spre cer, a binecuvântat, a frânt și a dat pâinile ucenicilor, iar ucenicii au dat mulțimilor.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 Toți au mâncat și s-au săturat. Au luat douăsprezece coșuri pline cu ceea ce rămăsese de la bucățile sparte.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Cei care au mâncat erau cam cinci mii de bărbați, pe lângă femei și copii.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Îndată Isus a pus pe ucenici să se urce în corabie și să meargă înaintea Lui, în cealaltă parte, în timp ce El gonea mulțimea.
Immediately Yeshua made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 După ce a alungat mulțimile, s-a urcat singur pe munte ca să se roage. Când a venit seara, era acolo singur.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Dar corabia se afla acum în mijlocul mării, tulburată de valuri, căci vântul era împotrivă.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 În a patra veghe a nopții, Isus a venit la ei, mergând pe mare.
In the fourth watch of the night, Yeshua came to them, walking on the sea.
26 Când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat și au zis: “Este o fantomă!” și au strigat de frică.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 Dar îndată Isus le-a vorbit și le-a zis: “Înveseliți-vă! Eu sunt! Nu vă temeți!”.
But immediately Yeshua spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 Petru I-a răspuns: “Doamne, dacă ești Tu, poruncește-mi să vin la Tine pe ape.”
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 El a zis: “Vino!” Petru a coborât din barcă și a mers pe ape pentru a veni la Isus.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Yeshua.
30 Dar, văzând că vântul era puternic, s-a temut și, începând să se scufunde, a strigat: “Doamne, salvează-mă!”.
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Îndată Isus a întins mâna, l-a apucat și i-a zis: “Tu, cel cu puțină credință, de ce te-ai îndoit?”
Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Când s-au urcat în barcă, vântul a încetat.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Cei care erau în barcă au venit și i s-au închinat, spunând: “Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu!”
Those who were in the boat came and worshipped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 După ce au trecut dincolo, au ajuns în ținutul Ghenaretului.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Când oamenii din acel loc l-au recunoscut, au trimis în toată regiunea din jur și i-au adus pe toți cei bolnavi;
When the people of that place recognised him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 și l-au rugat să atingă doar franjurii hainei lui. Toți cei care o atingeau se vindecau.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Matei 14 >