< Marcu 1 >

1 Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
The beginning of the good news about Jesus Christ.
2 După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
It is said in the prophet Isaiah – “I am sending my messenger ahead of you; he will prepare your way.
3 glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Prepare the road for the Lord, make a straight path for him.’”
4 Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
John the Baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism on repentance, for the forgiveness of sins.
5 Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
The whole of Judea, as well as all the inhabitants of Jerusalem, went out to him; and they were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
John wore clothes made of camels’ hair, with a leather strap round his waist, and lived on locusts and wild honey;
7 El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
and he proclaimed – ‘After me is coming someone more powerful than I am, and I am not fit even to stoop down and unfasten his sandals.
8 Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.’
9 În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
Now about that time Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
Just as he was coming up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down to him like a dove,
11 Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
12 Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
Immediately afterwards the Spirit drove Jesus out into the wilderness;
13 Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
and he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and among the wild beasts, while the angels helped him.
14 După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
After John had been arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God –
15 și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
‘The time has come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the good news.’
16 Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
As Jesus was going along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
‘Come and follow me,’ Jesus said, ‘and I will teach you to fish for people.’
18 Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
They left their nets at once, and followed him.
19 Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
Going on a little further, he saw James, Zebedee’s son, and his brother John, who were in their boat mending the nets.
20 Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
Jesus called them at once, and they left their father Zebedee in the boat with the crew, and went after him.
21 S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
They walked to Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
22 Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the teachers of the Law.
23 Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
Now there was in their synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out,
24 “Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
‘What do you want with us, Jesus the Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are – the Holy One of God!’
25 Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
But Jesus rebuked the spirit, ‘Be silent! Come out from him.’
26 Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
The foul spirit threw the man into a fit, and with a loud cry came out from him.
27 Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
They were all so amazed that they kept asking each other, ‘What is this? What is this, a new kind of teaching? He gives his commands with authority even to the foul spirits, and they obey him!’
28 Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
His fame spread at once in all directions, through the whole region of Galilee.
29 Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
As soon as they had left the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, along with James and John.
30 Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
Now Simon’s mother-in-law was lying ill with a fever, and they at once told Jesus about her.
31 El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
Jesus went up to her and, grasping her hand, raised her up; the fever left her, and she began to take care of them.
32 Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
In the evening, after sunset, the people brought to Jesus all who were ill or possessed by demons;
33 Toată cetatea era adunată la ușă.
and the whole city was gathered round the door.
34 El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ.
35 Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
In the morning, long before daylight, Jesus got up and went out to a lonely spot, where he began to pray.
36 Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
But Simon and his companions went out searching for him;
37 L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
and, when they found him, they exclaimed, ‘Everyone is looking for you!’
38 Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
But Jesus said to them, ‘Let us go somewhere else, into the country towns nearby so that I can make my proclamation in them also; for that was why I came.’
39 Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
And he went about making his proclamation in their synagogues all through Galilee, and driving out the demons.
40 Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
One day a leper came to Jesus and, falling on his knees, begged him for help. ‘If only you are willing,’ he said, ‘you are able to make me clean.’
41 Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand and touched him, saying as he did so, ‘I am willing; become clean.’
42 După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
Instantly the leprosy left the man, and he became clean;
43 El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
and then Jesus, after sternly warning him, immediately sent him away,
44 și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
and said to him, ‘Be careful not to say anything to anyone; but go and show yourself to the priest, and make the offerings for your cleansing directed by Moses, as evidence of your cure.’
45 Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.
The man, however, went away, and began to speak about it publicly, and to spread the story so widely, that Jesus could no longer go openly into a town, but stayed outside in lonely places; and people came to him from every direction.

< Marcu 1 >