< Luca 24 >

1 Dar în prima zi a săptămânii, în zorii zilei, au venit la mormânt, împreună cu alții, aducând miresmele pe care le pregătiseră.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 Au găsit piatra rostogolită de pe mormânt.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 Au intrat înăuntru și n-au găsit trupul Domnului Isus.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 În timp ce erau foarte nedumeriți de acest lucru, iată că au apărut lângă ei doi bărbați îmbrăcați în haine orbitoare.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 Îngrozindu-se, s-au plecat cu fața la pământ. Oamenii le-au zis: “De ce căutați pe cei vii printre cei morți?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 El nu este aici, ci a înviat. Vă amintiți ce v-a spus când era încă în Galileea,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 spunând că Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși, să fie răstignit și a treia zi să învieze?”
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Ei și-au adus aminte de cuvintele Lui,
她們遂想起了祂的話,
9 s-au întors de la mormânt și au spus toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Ele erau Maria Magdalena, Ioana și Maria, mama lui Iacov. Celelalte femei care erau cu ele au povestit aceste lucruri apostolilor.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 Aceste cuvinte li s-au părut a fi un nonsens și nu le-au crezut.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Dar Petru s-a ridicat și a alergat la mormânt. Aplecându-se și uitându-se înăuntru, a văzut fâșiile de pânză așezate singure și a plecat acasă, întrebându-se ce se întâmplase.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 Și iată că doi dintre ei mergeau chiar în ziua aceea într-un sat numit Emaus, care era la șaizeci de stadii de Ierusalim.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 Și vorbeau unul cu altul despre toate aceste lucruri care se întâmplaseră.
他們彼此講論所生的一切事。
15 În timp ce vorbeau și se întrebau împreună, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Dar ochii lor erau împiedicați să-L recunoască.
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 El le-a zis: “Despre ce vorbiți în timp ce mergeți și sunteți triști?”
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 Unul dintre ei, numit Cleopa, i-a răspuns: “Ești tu singurul străin din Ierusalim care nu știe ce s-a întâmplat acolo în zilele acestea?”
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 El le-a zis: “Ce anume?” Ei I-au zis: “Cele despre Iisus Nazarineanul, care a fost un prooroc puternic cu fapta și cu cuvântul înaintea lui Dumnezeu și a întregului popor,
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 și despre cum preoții cei mai de seamă și căpeteniile noastre L-au dat spre osândă la moarte și L-au răstignit.
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 Dar noi speram că el este cel care va răscumpăra pe Israel. Da, și, pe lângă toate acestea, este acum a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 De asemenea, ne-au uimit niște femei din anturajul nostru, care au ajuns mai devreme la mormânt;
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 și, când nu i-au găsit trupul, au venit spunând că au văzut și ele o viziune a unor îngeri, care spuneau că este viu.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Unii dintre noi s-au dus la mormânt și l-au găsit așa cum au spus femeile, dar nu l-au văzut.”
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 El le-a zis: “Popor nebun și încet la inimă ca să creadă în tot ce au spus proorocii!
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Nu trebuia oare Hristosul să sufere aceste lucruri și să intre în gloria Sa?”
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 Pornind de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate Scripturile ceea ce se referă la el însuși.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 Au ajuns aproape de satul în care se duceau, iar el s-a făcut că vrea să meargă mai departe.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 Ei l-au îndemnat, zicând: “Rămâi cu noi, căci este aproape seară și ziua este aproape de sfârșit.” A intrat să stea cu ei.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 După ce s-a așezat la masă cu ei, a luat pâinea și a mulțumit. A frânt-o și le-a dat-o.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 Ochii lor s-au deschis și l-au recunoscut; apoi a dispărut din ochii lor.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 Ei și-au zis unul altuia: “Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum și când ne deschidea Scripturile?”
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 Ei s-au sculat chiar în acel ceas, s-au întors la Ierusalim și i-au găsit pe cei unsprezece adunați împreună cu cei care erau cu ei,
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 spunând: “Domnul a înviat cu adevărat și i s-a arătat lui Simon!”
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 Ei au povestit cele întâmplate pe drum și cum a fost recunoscut de ei la frângerea pâinii.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 Pe când ziceau ei aceste lucruri, Isus însuși a stat în mijlocul lor și le-a zis: “Pace vouă!”
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Dar ei, îngroziți și înfricoșați, au crezut că au văzut un duh.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 El le-a zis: “De ce vă tulburați? De ce se ridică îndoieli în inimile voastre?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Vedeți mâinile și picioarele Mele, că sunt cu adevărat Eu. Atingeți-mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, așa cum vedeți că am eu.”
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 După ce a spus acestea, le-a arătat mâinile și picioarele.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 Pe când ei încă nu credeau de bucurie și se mirau, le-a zis: “Aveți ceva de mâncare aici?”
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 I-au dat o bucată de pește fript și un fagure de miere.
他們便給了祂一塊烤魚。
43 El le-a luat și a mâncat în fața lor.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 El le-a zis: “Iată ce v-am spus când eram încă cu voi: trebuie să se împlinească tot ce este scris în Legea lui Moise, în profeți și în psalmi despre Mine.”
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 Atunci le-a deschis mintea, ca să înțeleagă Scripturile.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 Și le-a zis: “Așa este scris și așa a fost necesar ca Hristosul să sufere și să învieze din morți a treia zi,
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 iar în numele Lui să se propovăduiască pocăința și iertarea păcatelor la toate neamurile, începând de la Ierusalim.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Voi sunteți martori ai acestor lucruri.
你們就是這些事的見證人。
49 Iată, Eu trimit asupra voastră făgăduința Tatălui Meu. Dar așteptați în cetatea Ierusalimului până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus.”
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 I-a condus până în Betania, și, ridicându-și mâinile, i-a binecuvântat.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 În timp ce-i binecuvânta, s-a retras de la ei și a fost dus la cer.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 Ei, închinându-se lui, s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie,
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 și stăteau neîncetat în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Luca 24 >