< Luca 2 >

1 În vremea aceea, Cezar Augustus a dat o poruncă prin care a poruncit ca toată lumea să fie înscrisă.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Aceasta a fost prima înscriere făcută când Quirinius era guvernator al Siriei.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Toți s-au dus să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Și Iosif s-a urcat din Galileea, din cetatea Nazaret, în Iudeea, în cetatea lui David, care se numește Betleem, pentru că era din casa și din familia lui David,
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 ca să se înscrie împreună cu Maria, care, fiind însărcinată, era făgăduită ca soție, pentru a se căsători cu el.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Pe când erau ei acolo, a venit ziua în care trebuia să nască.
While they were there her time came,
7 Ea a născut pe primul ei fiu născut. L-a înfășurat în benzi de pânză și l-a culcat într-o iesle, pentru că nu mai era loc pentru ei în han.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 În același ținut erau niște păstori care stăteau la câmp și vegheau noaptea asupra turmei lor.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Iată că un înger al Domnului stătea lângă ei și slava Domnului strălucea în jurul lor, și ei s-au îngrozit.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 Îngerul le-a zis: “Nu vă temeți, căci iată că vă aduc o veste bună de mare bucurie, care va fi pentru tot poporul.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Căci vi s-a născut astăzi, în cetatea lui David, un Mântuitor, care este Hristos Domnul.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Iată semnul care vă este dat: veți găsi un prunc înfășurat în fâșii de pânză, culcat într-o iesle de mâncare.”
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Deodată, a fost împreună cu îngerul o mulțime de oștiri cerești care lăudau pe Dumnezeu și spuneau
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, pe pământ pace, bunăvoință față de oameni.”
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Când îngerii au plecat de la ei în cer, păstorii și-au zis unul altuia: “Să mergem acum la Betleem, ca să vedem ce s-a întâmplat și ce ne-a făcut cunoscut Domnul.”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Au venit în grabă și i-au găsit pe Maria și pe Iosif, iar pruncul era culcat în iesle.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 Când l-au văzut, au făcut să se răspândească pe larg cuvântul care le fusese spus despre acest copil.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 Toți cei care auzeau se mirau de cele ce le spuseseră păstorii.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 Dar Maria a păstrat toate aceste cuvinte, meditându-le în inima ei.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Păstorii s-au întors, slăvind și lăudând pe Dumnezeu pentru toate lucrurile pe care le auziseră și le văzuseră, așa cum le fusese spus.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 După ce s-au împlinit cele opt zile pentru tăierea împrejur a copilului, i s-a pus numele de Isus, care fusese dat de înger înainte de a fi conceput în pântece.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 După ce s-au împlinit zilele de curățire a lor, după legea lui Moise, l-au adus la Ierusalim, ca să-l prezinte Domnului
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (după cum este scris în legea Domnului: “Orice bărbat care va deschide pântecele va fi numit sfânt pentru Domnul”),
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 și să aducă jertfă, după cum este scris în legea Domnului: “O pereche de turturele sau doi pui de porumbel”.
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Iată, era un om în Ierusalim, al cărui nume era Simeon. Omul acesta era neprihănit și evlavios, căutând mângâierea lui Israel, și Duhul Sfânt era peste el.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 I se descoperise prin Duhul Sfânt că nu avea să vadă moartea înainte de a-L vedea pe Hristosul Domnului.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 El a venit în Duhul Sfânt în templu. Când părinții au adus copilul Isus, ca să facă cu privire la el după obiceiul legii,
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 el l-a primit în brațe, a binecuvântat pe Dumnezeu și a zis
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Acum, Stăpâne, dai drumul robului tău, după cuvântul Tău, în pace;
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
for my eyes have seen the salvation
31 pe care ai pregătit-o înaintea ochilor tuturor popoarelor;
which you have prepared in the sight of all nations –
32 ca o lumină de revelație pentru neamuri, și slava poporului Tău Israel.”
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 Iosif și mama sa se mirau de cele ce se spuneau despre el.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Simeon i-a binecuvântat și a zis mamei sale, Maria: “Iată, copilul acesta este rânduit pentru căderea și ridicarea multora în Israel și pentru un semn despre care se vorbește.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Da, o sabie va străpunge prin sufletul vostru, ca să fie descoperite gândurile multor inimi.”
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 Era o proorociță, Ana, fiica lui Fanuel, din seminția lui Așer (era de o vârstă înaintată, căci trăise cu un bărbat șapte ani de la feciorie,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 și era văduvă de vreo optzeci și patru de ani), care nu se depărta de templu, închinându-se zi și noapte cu post și cu cereri.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Subind chiar în ceasul acela, ea aducea mulțumiri Domnului și vorbea despre el tuturor celor care așteptau răscumpărarea în Ierusalim.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 După ce au împlinit tot ce era după Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor, Nazaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 Copilul creștea și se întărea în spirit, fiind plin de înțelepciune, și harul lui Dumnezeu era peste el.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 Părinții lui se duceau în fiecare an la Ierusalim, la sărbătoarea Paștelui.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Când a împlinit vârsta de doisprezece ani, s-au suit la Ierusalim, după obiceiul sărbătorii;
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 și, după ce au împlinit zilele, pe când se întorceau, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Iosif și mama lui nu știau acest lucru,
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 dar, presupunând că este în companie, au plecat o zi de drum; și l-au căutat printre rudele și cunoscuții lor.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Cum nu l-au găsit, s-au întors la Ierusalim, în căutarea lui.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 După trei zile, l-au găsit în templu, stând în mijlocul învățătorilor, atât pentru a-i asculta, cât și pentru a le pune întrebări.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 Toți cei care îl ascultau erau uimiți de înțelegerea și de răspunsurile lui.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Când l-au văzut, au rămas uimiți, iar mama lui i-a zis: “Fiule, de ce te-ai purtat așa cu noi? Iată că tatăl tău și cu mine te așteptam cu nerăbdare”.
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 El le-a zis: “Pentru ce Mă căutați? Nu știați că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ei nu au înțeles cuvântul pe care li-l spunea.
His parents did not understand what he meant.
51 Și, coborând cu ei, a venit la Nazaret. El era supus lor, iar mama lui păstra în inima ei toate aceste cuvinte.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 Și Isus creștea în înțelepciune și în statură și în favoare înaintea lui Dumnezeu și a oamenilor.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luca 2 >