< Luca 19 >

1 El a intrat și trecea prin Ierihon.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 Era acolo un om cu numele Zaheu. Era un mare vameș și era bogat.
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 Încerca să vadă cine este Isus și nu putea din cauza mulțimii, pentru că era scund.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 A alergat mai departe și s-a urcat într-un sicomor ca să îl vadă, pentru că urma să treacă pe acolo.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 Când a ajuns în acel loc, Isus s-a uitat în sus, l-a văzut și i-a zis: “Zaheu, grăbește-te și coboară-te, căci astăzi trebuie să rămân în casa ta.”
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 El s-a grăbit, a coborât și l-a primit cu bucurie.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 Când l-au văzut, toți au murmurat, zicând: “A intrat să se cazeze la un om păcătos”.
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 Zacheu a stat în picioare și a zis Domnului: “Iată, Doamne, jumătate din averea mea o dau săracilor. Dacă am pretins ceva pe nedrept de la cineva, îi dau înapoi de patru ori mai mult.”
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 Isus i-a zis: “Astăzi a venit mântuirea în casa aceasta, pentru că și el este fiu al lui Avraam.
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 Căci Fiul Omului a venit să caute și să salveze ceea ce era pierdut.”
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 Auzind ei aceste lucruri, a continuat și a spus o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim și ei credeau că Împărăția lui Dumnezeu se va arăta imediat.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 El a spus deci: “Un oarecare nobil s-a dus într-o țară îndepărtată ca să primească pentru sine o împărăție și să se întoarcă.
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 El a chemat zece slujitori de-ai săi, le-a dat zece monede de mina și le-a spus: “Faceți afaceri până când voi veni eu”.
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 Dar cetățenii lui l-au urât și au trimis un trimis după el, spunând: 'Nu vrem ca acest om să domnească peste noi'.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 După ce s-a întors, după ce a primit împărăția, a poruncit să fie chemați la el acești slujitori, cărora le dăduse banii, ca să știe ce au câștigat prin negoțul lor.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 Cel dintâi a venit înaintea lui, spunând: “Doamne, mina ta a făcut încă zece mine.
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 El i-a zis: “Bine ai făcut, slugă bună! Pentru că ai fost găsit credincios cu foarte puțin, vei avea autoritate peste zece cetăți'.
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 Al doilea a venit și a zis: “Mina ta, Doamne, a făcut cinci mine.
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 Și i-a zis: “Și tu vei fi peste cinci cetăți.
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 Și a venit un altul, zicând: “Doamne, iată mina ta, pe care o țineam în batistă,
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 căci mă temeam de tine, pentru că ești un om exigent. Tu ridici ceea ce n-ai pus și culegi ceea ce n-ai semănat'.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 El i-a zis: “Din gura ta te voi judeca, rob rău, din gura ta te voi judeca! Știai că sunt un om exigent, că iau ce nu am pus și culeg ce nu am semănat.
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 Atunci de ce nu mi-ai depus banii la bancă și, la venirea mea, aș fi putut câștiga dobândă?”
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 El a zis celor care stăteau de față: “Luați-i mina și dați-o celui care are zece mine.
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 “I-au zis: “Doamne, are zece mine!”.
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 “Căci Eu vă spun că oricui are, i se va da mai mult; dar celui care nu are, i se va lua chiar și ceea ce are.
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 Dar aduceți aici pe vrăjmașii mei care n-au vrut să domnesc peste ei și ucideți-i înaintea mea.””
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 După ce a spus acestea, a plecat înainte, urcând la Ierusalim.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 Când S-a apropiat de Betfaghe și de Betania, pe muntele care se numește Măslinul, a trimis pe doi dintre ucenicii Săi,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 zicând: “Mergeți în satul de dincolo, în care, când veți intra, veți găsi legat un mânz pe care nimeni nu a șezut vreodată. Dezlegați-l și aduceți-l.
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 Dacă vă întreabă cineva: “De ce îl dezlegi?”, spuneți-i: “Domnul are nevoie de el”.”
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 Cei trimiși s-au dus și au găsit lucrurile așa cum le spusese.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 Pe când dezlegau mânzul, stăpânii lui i-au întrebat: “De ce dezlegați mânzul?”
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 Ei au răspuns: “Domnul are nevoie de el.”
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 Apoi l-au adus la Isus. Și-au aruncat mantiile pe mânz și l-au așezat pe Isus pe ele.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 Pe când mergea, ei și-au întins mantiile pe drum.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 Pe când se apropia de El, la coborârea de pe Muntele Măslinilor, toată mulțimea ucenicilor a început să se bucure și să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 zicând: “Binecuvântat este Împăratul care vine în numele Domnului! Pace în ceruri și glorie în cele mai înalte!”.
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 Unii dintre fariseii din mulțime I-au zis: “Învățătorule, mustră pe ucenicii Tăi!”
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 El le-a răspuns: “Vă spun că, dacă acestea ar tăcea, pietrele ar striga.”
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 Când s-a apropiat, a văzut cetatea și a plâns din cauza ei,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 zicând: “Dacă ai fi știut astăzi ce este al păcii tale! Dar acum, ele sunt ascunse de ochii tăi.
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Căci vor veni zile când vrăjmașii tăi vor ridica o baricadă împotriva ta, te vor înconjura, te vor strânge din toate părțile și
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 te vor trânti la pământ pe tine și pe copiii tăi din tine. Nu vor lăsa în tine piatră peste piatră, pentru că nu ai știut timpul vizitei tale.”
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 El a intrat în Templu și a început să alunge pe cei ce cumpărau și vindeau în el,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 zicându-le: “Este scris: “Casa Mea este o casă de rugăciune”, iar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari!”.
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 El învăța în fiecare zi în Templu, dar preoții cei mai de seamă, cărturarii și cei mai de seamă din popor căutau să-L nimicească.
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 Nu găseau ce să facă, căci tot poporul se agăța de fiecare cuvânt pe care-l spunea.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< Luca 19 >