< Luca 18 >

1 Și le-a mai spus o pildă, ca să se roage mereu și să nu se dea bătut,
He also spoke a parable to them that they must always pray and not give up,
2 zicând: “Într-o cetate era un judecător care nu se temea de Dumnezeu și nu avea respect față de oameni.
saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God and didn’t respect man.
3 În acel oraș era o văduvă care venea adesea la el și îi spunea: “Apără-mă de adversarul meu!”.
A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4 El nu a vrut pentru o vreme, dar după aceea și-a zis: “Deși nu mă tem de Dumnezeu și nici nu respect pe om,
He wouldn’t for a while; but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect man,
5 totuși, pentru că această văduvă mă deranjează, o voi apăra, altfel mă va obosi prin venirea ei continuă.””
yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’”
6 Domnul a zis: “Ascultă ce spune judecătorul nedrept.
The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7 Nu-i va răzbuna oare Dumnezeu pe aleșii Săi care strigă la El zi și noapte și totuși are răbdare cu ei?
Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8 Eu vă spun că îi va răzbuna repede. Cu toate acestea, când va veni Fiul Omului, va găsi el credință pe pământ?”
I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9 Și a spus pilda aceasta unor oameni care erau convinși de dreptatea lor și care disprețuiau pe toți ceilalți:
He also spoke this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others:
10 “Doi oameni s-au urcat în templu să se roage: unul era fariseu, iar celălalt vameș.
“Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11 Fariseul stătea în picioare și se ruga de unul singur, așa: 'Doamne, îți mulțumesc că nu sunt ca ceilalți oameni: șantajiști, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
The Pharisee stood and prayed by himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men: extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12 Eu postesc de două ori pe săptămână. Dau zeciuială din tot ce primesc'.
I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13 Dar vameșul, care stătea departe, nici măcar nu voia să-și ridice ochii spre cer, ci își bătea pieptul, zicând: 'Doamne, ai milă de mine, păcătosul!
But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14 Vă spun că acesta s-a coborât la casa lui mai degrabă îndreptățit decât celălalt; căci oricine se înalță va fi smerit, dar cel ce se smerește va fi înălțat.”
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Îi aduceau și pruncii lor, ca să se atingă de ei. Dar, văzând aceasta, discipolii i-au mustrat.
They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Isus i-a chemat și le-a zis: “Lăsați copiii să vină la Mine și nu-i împiedicați, căci Împărăția lui Dumnezeu este a unora ca aceștia.
Yeshua summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17 Mai mult ca sigur, vă spun că oricine nu primește Împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nu va intra nicidecum în ea.”
Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18 Un domnitor L-a întrebat: “Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?” (aiōnios g166)
A certain ruler asked him, saying, “Good Rabbi, what shall I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
19 Isus l-a întrebat: “De ce Mă numești bun? Nimeni nu este bun, în afară de unul singur: Dumnezeu.
Yeshua asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20 Tu cunoști poruncile: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu depui mărturie mincinoasă, să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta.”
You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honour your father and your mother.’”
21 El a zis: “Am observat toate aceste lucruri din tinerețea mea.”
He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22 Isus, auzind acestea, i-a zis: “Un singur lucru îți lipsește încă. Vinde tot ce ai și dă-le săracilor. Atunci vei avea o comoară în ceruri; apoi vino și urmează-mă.”
When Yeshua heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23 Dar când a auzit acestea, s-a întristat foarte tare, căci era foarte bogat.
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24 Isus, văzând că se întrista foarte tare, a zis: “Cât de greu intră în Împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
Yeshua, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25 Căci este mai ușor pentru o cămilă să intre prin urechea unui ac decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu.”
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26 Și cei ce au auzit au zis: “Atunci cine poate fi mântuit?”
Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27 Dar El a zis: “Ceea ce este cu neputință la oameni este cu putință la Dumnezeu.”
But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28 Petru a zis: “Uite, am lăsat totul și am venit după Tine.”
Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29 El le-a zis: “Adevărat vă spun că nu este nimeni care a lăsat casă, sau nevastă, sau frați, sau părinți, sau copii, pentru Împărăția lui Dumnezeu,
He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30 care să nu primească de multe ori mai mult în acest timp și în lumea viitoare viața veșnică.” (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Apoi a luat pe cei doisprezece deoparte și le-a zis: “Iată, ne vom sui la Ierusalim și se vor împlini toate cele scrise prin prooroci despre Fiul Omului.
He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32 Căci El va fi predat neamurilor, va fi batjocorit, tratat cu rușine și scuipat.
For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33 Îl vor biciui și îl vor ucide. A treia zi, va învia.”
They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34 Ei n-au înțeles nimic din toate acestea. Acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au înțeles ce se spunea.
They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35 Pe când se apropia de Ierihon, un orb stătea pe drum și cerșea.
As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36 Auzind o mulțime care trecea, a întrebat ce înseamnă aceasta.
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37 Ei i-au spus că Isus din Nazaret trecea pe acolo.
They told him that Yeshua of Nazareth was passing by.
38 El a strigat: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
He cried out, “Yeshua, you son of David, have mercy on me!”
39 Cei care mergeau în frunte îl mustrau, ca să tacă; dar el striga și mai tare: “Fiul lui David, ai milă de mine!”
Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40 Isus, stând în picioare, a poruncit să fie adus la El. După ce s-a apropiat, l-a întrebat:
Standing still, Yeshua commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41 “Ce vrei să fac?”. El a spus: “Doamne, ca să văd din nou”.
“What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42 Isus i-a zis: “Primește-ți vederea. Credința ta te-a vindecat”.
Yeshua said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43 Și îndată și-a recăpătat vederea și a mers după el, slăvind pe Dumnezeu. Tot poporul, când a văzut, a lăudat pe Dumnezeu.
Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.

< Luca 18 >