< Luca 18 >

1 Și le-a mai spus o pildă, ca să se roage mereu și să nu se dea bătut,
And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint;
2 zicând: “Într-o cetate era un judecător care nu se temea de Dumnezeu și nu avea respect față de oameni.
saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man:
3 În acel oraș era o văduvă care venea adesea la el și îi spunea: “Apără-mă de adversarul meu!”.
and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 El nu a vrut pentru o vreme, dar după aceea și-a zis: “Deși nu mă tem de Dumnezeu și nici nu respect pe om,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 totuși, pentru că această văduvă mă deranjează, o voi apăra, altfel mă va obosi prin venirea ei continuă.””
yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
6 Domnul a zis: “Ascultă ce spune judecătorul nedrept.
And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith.
7 Nu-i va răzbuna oare Dumnezeu pe aleșii Săi care strigă la El zi și noapte și totuși are răbdare cu ei?
And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them?
8 Eu vă spun că îi va răzbuna repede. Cu toate acestea, când va veni Fiul Omului, va găsi el credință pe pământ?”
I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 Și a spus pilda aceasta unor oameni care erau convinși de dreptatea lor și care disprețuiau pe toți ceilalți:
And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
10 “Doi oameni s-au urcat în templu să se roage: unul era fariseu, iar celălalt vameș.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Fariseul stătea în picioare și se ruga de unul singur, așa: 'Doamne, îți mulțumesc că nu sunt ca ceilalți oameni: șantajiști, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 Eu postesc de două ori pe săptămână. Dau zeciuială din tot ce primesc'.
I fast twice in the week; I give tithes of all that I get.
13 Dar vameșul, care stătea departe, nici măcar nu voia să-și ridice ochii spre cer, ci își bătea pieptul, zicând: 'Doamne, ai milă de mine, păcătosul!
But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner.
14 Vă spun că acesta s-a coborât la casa lui mai degrabă îndreptățit decât celălalt; căci oricine se înalță va fi smerit, dar cel ce se smerește va fi înălțat.”
I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.
15 Îi aduceau și pruncii lor, ca să se atingă de ei. Dar, văzând aceasta, discipolii i-au mustrat.
And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Isus i-a chemat și le-a zis: “Lăsați copiii să vină la Mine și nu-i împiedicați, căci Împărăția lui Dumnezeu este a unora ca aceștia.
But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 Mai mult ca sigur, vă spun că oricine nu primește Împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nu va intra nicidecum în ea.”
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
18 Un domnitor L-a întrebat: “Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?” (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Isus l-a întrebat: “De ce Mă numești bun? Nimeni nu este bun, în afară de unul singur: Dumnezeu.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God.
20 Tu cunoști poruncile: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu depui mărturie mincinoasă, să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta.”
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother.
21 El a zis: “Am observat toate aceste lucruri din tinerețea mea.”
And he said, All these things have I observed from my youth up.
22 Isus, auzind acestea, i-a zis: “Un singur lucru îți lipsește încă. Vinde tot ce ai și dă-le săracilor. Atunci vei avea o comoară în ceruri; apoi vino și urmează-mă.”
And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Dar când a auzit acestea, s-a întristat foarte tare, căci era foarte bogat.
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
24 Isus, văzând că se întrista foarte tare, a zis: “Cât de greu intră în Împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 Căci este mai ușor pentru o cămilă să intre prin urechea unui ac decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu.”
For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Și cei ce au auzit au zis: “Atunci cine poate fi mântuit?”
And they that heard it said, Then who can be saved?
27 Dar El a zis: “Ceea ce este cu neputință la oameni este cu putință la Dumnezeu.”
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 Petru a zis: “Uite, am lăsat totul și am venit după Tine.”
And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
29 El le-a zis: “Adevărat vă spun că nu este nimeni care a lăsat casă, sau nevastă, sau frați, sau părinți, sau copii, pentru Împărăția lui Dumnezeu,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake,
30 care să nu primească de multe ori mai mult în acest timp și în lumea viitoare viața veșnică.” (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Apoi a luat pe cei doisprezece deoparte și le-a zis: “Iată, ne vom sui la Ierusalim și se vor împlini toate cele scrise prin prooroci despre Fiul Omului.
And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man.
32 Căci El va fi predat neamurilor, va fi batjocorit, tratat cu rușine și scuipat.
For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon:
33 Îl vor biciui și îl vor ucide. A treia zi, va învia.”
and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.
34 Ei n-au înțeles nimic din toate acestea. Acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au înțeles ce se spunea.
And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 Pe când se apropia de Ierihon, un orb stătea pe drum și cerșea.
And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 Auzind o mulțime care trecea, a întrebat ce înseamnă aceasta.
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
37 Ei i-au spus că Isus din Nazaret trecea pe acolo.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 El a strigat: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39 Cei care mergeau în frunte îl mustrau, ca să tacă; dar el striga și mai tare: “Fiul lui David, ai milă de mine!”
And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
40 Isus, stând în picioare, a poruncit să fie adus la El. După ce s-a apropiat, l-a întrebat:
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 “Ce vrei să fac?”. El a spus: “Doamne, ca să văd din nou”.
What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 Isus i-a zis: “Primește-ți vederea. Credința ta te-a vindecat”.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Și îndată și-a recăpătat vederea și a mers după el, slăvind pe Dumnezeu. Tot poporul, când a văzut, a lăudat pe Dumnezeu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

< Luca 18 >