< Luca 18 >

1 Și le-a mai spus o pildă, ca să se roage mereu și să nu se dea bătut,
And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
2 zicând: “Într-o cetate era un judecător care nu se temea de Dumnezeu și nu avea respect față de oameni.
saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
3 În acel oraș era o văduvă care venea adesea la el și îi spunea: “Apără-mă de adversarul meu!”.
and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
4 El nu a vrut pentru o vreme, dar după aceea și-a zis: “Deși nu mă tem de Dumnezeu și nici nu respect pe om,
And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
5 totuși, pentru că această văduvă mă deranjează, o voi apăra, altfel mă va obosi prin venirea ei continuă.””
at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
6 Domnul a zis: “Ascultă ce spune judecătorul nedrept.
And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
7 Nu-i va răzbuna oare Dumnezeu pe aleșii Săi care strigă la El zi și noapte și totuși are răbdare cu ei?
And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
8 Eu vă spun că îi va răzbuna repede. Cu toate acestea, când va veni Fiul Omului, va găsi el credință pe pământ?”
I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
9 Și a spus pilda aceasta unor oameni care erau convinși de dreptatea lor și care disprețuiau pe toți ceilalți:
And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
10 “Doi oameni s-au urcat în templu să se roage: unul era fariseu, iar celălalt vameș.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
11 Fariseul stătea în picioare și se ruga de unul singur, așa: 'Doamne, îți mulțumesc că nu sunt ca ceilalți oameni: șantajiști, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
12 Eu postesc de două ori pe săptămână. Dau zeciuială din tot ce primesc'.
I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
13 Dar vameșul, care stătea departe, nici măcar nu voia să-și ridice ochii spre cer, ci își bătea pieptul, zicând: 'Doamne, ai milă de mine, păcătosul!
And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
14 Vă spun că acesta s-a coborât la casa lui mai degrabă îndreptățit decât celălalt; căci oricine se înalță va fi smerit, dar cel ce se smerește va fi înălțat.”
I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
15 Îi aduceau și pruncii lor, ca să se atingă de ei. Dar, văzând aceasta, discipolii i-au mustrat.
And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
16 Isus i-a chemat și le-a zis: “Lăsați copiii să vină la Mine și nu-i împiedicați, căci Împărăția lui Dumnezeu este a unora ca aceștia.
But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
17 Mai mult ca sigur, vă spun că oricine nu primește Împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nu va intra nicidecum în ea.”
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 Un domnitor L-a întrebat: “Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?” (aiōnios g166)
And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? (aiōnios g166)
19 Isus l-a întrebat: “De ce Mă numești bun? Nimeni nu este bun, în afară de unul singur: Dumnezeu.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
20 Tu cunoști poruncile: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu depui mărturie mincinoasă, să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta.”
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 El a zis: “Am observat toate aceste lucruri din tinerețea mea.”
And he said, All these things have I kept from my youth.
22 Isus, auzind acestea, i-a zis: “Un singur lucru îți lipsește încă. Vinde tot ce ai și dă-le săracilor. Atunci vei avea o comoară în ceruri; apoi vino și urmează-mă.”
And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
23 Dar când a auzit acestea, s-a întristat foarte tare, căci era foarte bogat.
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
24 Isus, văzând că se întrista foarte tare, a zis: “Cât de greu intră în Împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
25 Căci este mai ușor pentru o cămilă să intre prin urechea unui ac decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu.”
for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Și cei ce au auzit au zis: “Atunci cine poate fi mântuit?”
And those who heard it said, And who can be saved?
27 Dar El a zis: “Ceea ce este cu neputință la oameni este cu putință la Dumnezeu.”
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
28 Petru a zis: “Uite, am lăsat totul și am venit după Tine.”
And Peter said, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 El le-a zis: “Adevărat vă spun că nu este nimeni care a lăsat casă, sau nevastă, sau frați, sau părinți, sau copii, pentru Împărăția lui Dumnezeu,
And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 care să nu primească de multe ori mai mult în acest timp și în lumea viitoare viața veșnică.” (aiōn g165, aiōnios g166)
who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Apoi a luat pe cei doisprezece deoparte și le-a zis: “Iată, ne vom sui la Ierusalim și se vor împlini toate cele scrise prin prooroci despre Fiul Omului.
And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
32 Căci El va fi predat neamurilor, va fi batjocorit, tratat cu rușine și scuipat.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
33 Îl vor biciui și îl vor ucide. A treia zi, va învia.”
And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
34 Ei n-au înțeles nimic din toate acestea. Acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au înțeles ce se spunea.
And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
35 Pe când se apropia de Ierihon, un orb stătea pe drum și cerșea.
And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
36 Auzind o mulțime care trecea, a întrebat ce înseamnă aceasta.
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
37 Ei i-au spus că Isus din Nazaret trecea pe acolo.
And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
38 El a strigat: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Cei care mergeau în frunte îl mustrau, ca să tacă; dar el striga și mai tare: “Fiul lui David, ai milă de mine!”
And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but he cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
40 Isus, stând în picioare, a poruncit să fie adus la El. După ce s-a apropiat, l-a întrebat:
And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
41 “Ce vrei să fac?”. El a spus: “Doamne, ca să văd din nou”.
What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
42 Isus i-a zis: “Primește-ți vederea. Credința ta te-a vindecat”.
And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
43 Și îndată și-a recăpătat vederea și a mers după el, slăvind pe Dumnezeu. Tot poporul, când a văzut, a lăudat pe Dumnezeu.
And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

< Luca 18 >