< Luca 14 >

1 Când a intrat în casa unuia dintre fruntașii fariseilor, în ziua de Sabat, ca să mănânce pâine, ei Îl urmăreau.
И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
2 Iată că un om care avea hidropizie era în fața lui.
и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
3 Isus, răspunzând, a vorbit cu juriștii și cu fariseii și le-a zis: “Este îngăduit să vindeci în Sabat?”
И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
4 Dar ei au tăcut. L-a luat, l-a vindecat și l-a lăsat să plece.
Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
5 El le-a răspuns: “Cine dintre voi, dacă fiul său sau boul său ar cădea într-o fântână, nu l-ar scoate imediat într-o zi de Sabat?”
И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
6 Nu puteau să-i răspundă la aceste lucruri.
И не возмогоша отвещати Ему к сим.
7 El a spus o pildă celor invitați, când a observat că ei își aleg locurile cele mai bune și le-a zis:
Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
8 “Când sunteți invitați de cineva la o nuntă, nu vă așezați pe locul cel mai bun, căci poate că va fi invitat cineva mai de seamă decât voi,
егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
9 iar cel care v-a invitat pe amândoi va veni și vă va spune: “Faceți loc pentru acesta”. Atunci ați începe, cu rușine, să ocupați locul cel mai de jos.
и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
10 Dar când ești invitat, du-te și stai în locul cel mai de jos, pentru ca, atunci când va veni cel care te-a invitat, să-ți spună: “Prietene, urcă-te mai sus”. Atunci vei fi onorat în prezența tuturor celor care stau la masă cu tine.
Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
11 Căci oricine se înalță va fi smerit, iar oricine se smerește va fi înălțat.”
яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
12 Și a mai zis celui care-l invitase: “Când faci o cină sau un prânz, nu chema pe prietenii tăi, nici pe frații tăi, nici pe rudele tale, nici pe vecinii tăi bogați, căci poate că și ei îți vor întoarce favoarea și-ți vor plăti.
Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
13 Ci, când faci un ospăț, invită-i pe săraci, pe mutilați, pe șchiopi sau pe orbi;
Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
14 și vei fi binecuvântat, pentru că ei nu au resurse să-ți dea înapoi. Căci veți fi răsplătiți la învierea celor drepți.”
и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
15 Unul din cei ce ședeau la masă cu El, auzind aceste lucruri, i-a zis: “Ferice de cel ce va petrece în Împărăția lui Dumnezeu!”
Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
16 Dar El i-a zis: “Un om a făcut o cină mare și a invitat multă lume.
Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
17 La ora cinei, a trimis pe slujitorul său să le spună celor invitați: “Veniți, căci totul este gata acum.
и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
18 Toți, ca unul singur, au început să se scuze. “Cel dintâi i-a spus: “Am cumpărat un câmp și trebuie să mă duc să-l văd. Te rog să mă scuzi'.
И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
19 Altul a zis: “Am cumpărat cinci juguri de boi și trebuie să mă duc să le încerc. Te rog să mă scuzi.''
И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
20 Altul a zis: “M-am căsătorit cu o nevastă și nu pot să vin.
И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
21 Și a venit robul acela și a spus aceste lucruri domnului său. Atunci stăpânul casei, mâniindu-se, a zis robului său: “Ieși repede pe străzile și pe ulițele cetății și adu pe cei săraci, schilozi, orbi și șchiopi.
И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
22 Robul a zis: “Doamne, s-a făcut cum ai poruncit și mai este loc.
И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
23 Domnul a zis robului: “Ieși pe drumuri și pe ulițe și silește-i să intre, ca să se umple casa mea.
И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
24 Căci îți spun că niciunul dintre acei oameni care au fost invitați nu va gusta din cina mea.””
глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
25 O mare mulțime de oameni mergeau cu El. El s-a întors și le-a zis:
Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
26 “Dacă vine cineva la Mine și nu face abstracție de tatăl său, de mama sa, de soția sa, de copii, de frați și de surori, da, și chiar și de viața sa, nu poate fi ucenicul Meu.
аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
27 Oricine nu-și poartă propria cruce și nu vine după mine, nu poate fi discipolul meu.
и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
28 Căci care dintre voi, dorind să zidească un turn, nu stă mai întâi și numără costurile, ca să vadă dacă are destul pentru a-l termina?
Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
29 Sau poate că, după ce a pus temelia și nu poate să o termine, toți cei care îl văd încep să râdă de el,
Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
30 spunând: “Omul acesta a început să zidească și nu a putut să termine”.
глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
31 Sau ce rege, când merge să se întâlnească cu un alt rege în război, nu se așează mai întâi și nu se gândește dacă este în stare cu zece mii de oameni să-l înfrunte pe cel care vine împotriva lui cu douăzeci de mii?
Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
32 Sau altfel, pe când celălalt este încă la mare distanță, trimite un trimis și cere condiții de pace.
Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
33 Așadar, oricine dintre voi care nu renunță la tot ceea ce are, nu poate fi discipolul meu.
Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
34 “Sarea este bună, dar dacă sarea devine plată și fără gust, cu ce o condimentezi?
Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
35 Eanu este potrivită nici pentru pământ, nici pentru grămada de gunoi de grajd. Ea este aruncată la gunoi. Cine are urechi de auzit, să audă.”
Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.

< Luca 14 >