< Luca 1 >

1 Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 “Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 “Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 (așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Luca 1 >