< Лука 14 >

1 Ынтр-о зи де Сабат, Исус а интрат ын каса унуя дин фрунташий фарисеилор ка сэ прынзяскэ. Фарисеий Ыл пындяу де апроапе.
and to be in/on/among the/this/who to come/go it/s/he toward house: home one the/this/who ruler the/this/who Pharisee Sabbath to eat bread and it/s/he to be to observe it/s/he
2 Ши ынаинтя Луй ера ун ом болнав де дропикэ.
and look! a human one to be with edema before it/s/he
3 Исус а луат кувынтул ши а зис ынвэцэторилор Леӂий ши фарисеилор: „Оареесте ынгэдуит а виндека ын зиуа Сабатулуй сау ну?”
and to answer the/this/who Jesus to say to/with the/this/who lawyer and Pharisee to say (if: is(QUESTION) *k) be permitted the/this/who Sabbath (to serve/heal *N+kO) (or no *NO)
4 Ей тэчяу. Атунч, Исус а луат де мынэ пе омул ачела, л-а виндекат ши й-а дат друмул.
the/this/who then be quiet/give up and to catch to heal it/s/he and to release: release
5 Пе урмэ, ле-а зис: „Чинединтре вой, дакэ-й каде копилул сау боул ын фынтынэ, ну-л ва скоате ындатэ афарэ, ын зиуа Сабатулуй?”
and (to answer *k) to/with it/s/he to say which? you (son *N+KO) or ox toward well/abyss (to collapse *N+kO) and no immediately to pull up it/s/he in/on/among (the/this/who *ko) day the/this/who Sabbath
6 Ши н-ау путут сэ-Й рэспундэ нимик ла ачесте ворбе.
and no be strong to contradict (it/s/he *k) to/with this/he/she/it
7 Апой, кынд а вэзут кэ чей пофтиць ла масэ алеӂяу локуриле динтый, ле-а спус о пилдэ. Ши ле-а зис:
to say then to/with the/this/who to call: call parable to hold fast/out how! the/this/who place of honor to select to say to/with it/s/he
8 „Кынд ешть пофтит де чинева ла нунтэ, сэ ну те ашезь ла масэ ын локул динтый, ка ну кумва, принтре чей пофтиць де ел, сэ фие алтул май ку вазэ декыт тине,
when(-ever) to call: call by/under: by one toward wedding not to sit toward the/this/who place of honor not once/when valued/honored you to be to call: call by/under: by it/s/he
9 ши чел че те-а пофтит ши пе тине ши пе ел сэ винэ сэ-ць зикэ: ‘Дэ локул тэу омулуй ачестуя.’ Атунч, ку рушине, ва требуи сэ ей локул де пе урмэ.
and to come/go the/this/who you and it/s/he to call: call to say you to give this/he/she/it place and then be first with/after shame the/this/who last/least place to hold back/fast
10 Чи, кынд ешть пофтит, ду-те ши ашазэ-те ын локул чел май де пе урмэ, пентру ка, атунч кынд ва вени чел че те-а пофтит, сэ-ць зикэ: ‘Приетене, мутэ-те май сус.’ Лукрул ачеста ыць ва фаче чинсте ынаинтя тутурор челор че вор фи ла масэ ымпреунэ ку тине.
but when(-ever) to call: call to travel (to recline *N+kO) toward the/this/who last/least place in order that/to when(-ever) to come/go the/this/who to call: call you (to say *N+kO) you friendly/friend to go up higher then to be you glory before (all *NO) the/this/who to dine with you
11 Кэчорьчине се ыналцэ ва фи смерит ши чине се смереште ва фи ынэлцат.”
that/since: since all the/this/who to lift up themself to humble and the/this/who to humble themself to lift up
12 А зис ши челуй че-Л пофтисе: „Кынд дай ун прынз сау о чинэ, сэ ну кемь пе приетений тэй, нич пе фраций тэй, нич пе нямуриле тале, нич пе вечиний богаць, ка ну кумва сэ те кеме ши ей ла рындул лор пе тине ши сэ ей астфел о рэсплатэ пентру че ай фэкут.
to say then and the/this/who to call: call it/s/he when(-ever) to do/make: do early meal or dinner not to call the/this/who friendly/friend you nor the/this/who brother you nor the/this/who kindred you nor neighbour rich not once/when and it/s/he to invite in return you and to be repayment you
13 Чи, кынд дай о масэ, кямэ пе сэрачь, пе скилозь, пе шкьопь, пе орбь.
but when(-ever) banquet to do/make: do to call: call poor crippled lame blind
14 Ши ва фи фериче де тине, пентру кэ ей н-ау ку че сэ-ць рэсплэтяскэ, дар ци се ва рэсплэти ла ынвиеря челор неприхэниць.”
and blessed to be that/since: since no to have/be to repay you to repay for you in/on/among the/this/who resurrection the/this/who just
15 Унул дин чей че шедяу ла масэ ку Ел, кынд а аузит ачесте ворбе, Й-а зис: „Фериче де ачела каре ва прынзи ын Ымпэрэция луй Думнезеу!”
to hear then one the/this/who to dine with this/he/she/it to say it/s/he blessed (who/which *N+kO) to eat (bread *NK+o) in/on/among the/this/who kingdom the/this/who God
16 Ши Исус й-а рэспунс: „Ун ом а дат о чинэ маре ши а пофтит пе мулць.
the/this/who then to say it/s/he a human one (to do/make: do *N+kO) dinner great and to call: call much
17 Ла часул чиней, атримис пе робул сэу сэ спунэ челор пофтиць: ‘Вениць, кэч ятэ кэ тоате сунт гата.’
and to send the/this/who slave it/s/he the/this/who hour the/this/who dinner to say the/this/who to call: call to come/go that/since: since already ready to be (all *KO)
18 Дар тоць, паркэ фусесерэ ворбиць, ау ынчепут сэ се дезвиновэцяскэ. Чел динтый й-а зис: ‘Ам кумпэрат ун огор ши требуе сэ мэ дук сэ-л вэд; рогу-те сэ мэ ерць.’
and be first away from one all to refuse/excuse the/this/who first to say it/s/he field to buy and to have/be necessity (to go out *N+kO) (and *k) to perceive: see it/s/he to ask you to have/be me to refuse/excuse
19 Ун алтул а зис: ‘Ам кумпэрат чинч перекь де бой ши мэ дук сэ-й ынчерк: яртэ-мэ, те рог.’
and other to say a yoke/pair ox to buy five and to travel to test it/s/he to ask you to have/be me to refuse/excuse
20 Ун алтул а зис: ‘Токмай акум м-ам ынсурат ши де ачея ну пот вени.’
and other to say woman: wife to marry and through/because of this/he/she/it no be able to come/go
21 Кынд с-а ынторс робул, а спус стэпынулуй сэу ачесте лукрурь. Атунч, стэпынул касей с-а мыният ши а зис робулуй сэу: ‘Ду-те деграбэ ын пецеле ши улицеле четэций ши аду аич пе чей сэрачь, чунӂь, орбь ши шкьопь.’
and to come the/this/who slave (that *k) to announce the/this/who lord: master it/s/he this/he/she/it then to anger the/this/who householder to say the/this/who slave it/s/he to go out soon toward the/this/who street and lane the/this/who city and the/this/who poor and crippled and blind and lame to bring in here
22 Ла урмэ, робул а зис: ‘Стэпыне, с-а фэкут кум ай порунчит ши тот май есте лок.’
and to say the/this/who slave lord: master to be (which *N+kO) to command and still place to be
23 Ши стэпынул а зис робулуй: ‘Ешь ла друмурь ши ла гардурь ши, пе чей че-й вей гэси, силеште-й сэ интре, ка сэ ми се умпле каса.
and to say the/this/who lord: master to/with the/this/who slave to go out toward the/this/who road and fence and to compel to enter in order that/to to fill me the/this/who house: home
24 Кэч вэ спун кэ ничунулдин чей пофтиць ну ва густа дин чина мя.’”
to say for you that/since: that none the/this/who man that the/this/who to call: call to taste me the/this/who dinner (much for to be called little/few then select *O)
25 Ымпреунэ ку Исус мерӂяу мулте нороаде. Ел С-а ынторс ши ле-а зис:
to go with then it/s/he crowd much and to turn to say to/with it/s/he
26 „Дакэвине чинева ла Мине шину урэште пе татэл сэу, пе мама са, пе невастэ-са, пе копиий сэй, пе фраций сэй, пе сурориле сале, бакяр ынсэшь вяца са, ну поате фи ученикул Меу.
if one to come/go to/with me and no to hate the/this/who father (themself *NK+o) and the/this/who mother and the/this/who woman: wife and the/this/who child and the/this/who brother and the/this/who sister still (and/both *N+kO) and the/this/who soul: life themself no be able to exist me disciple
27 Ши орьчинену-шь поартэ кручя ши ну вине дупэ Мине ну поате фи ученикул Меу.
(and *ko) who/which no to carry the/this/who cross (themself *NK+o) and to come/go after me no be able to exist me disciple
28 Кэч чинединтре вой, дакэ вря сэ зидяскэ ун турн, ну стэ май ынтый сэ-шь факэ сокотяла келтуйелилор, ка сэ вадэ дакэ аре ку че сэ-л сфыршяскэ?
which? for out from you (the/this/who *o) to will/desire tower to build not! first to seat to calculate the/this/who cost if to have/be (the/this/who *k) (toward *N+kO) completion
29 Пентру ка ну кумва, дупэ че й-а пус темелия, сэ ну-л поатэ сфырши, ши тоць чей че-л вор ведя сэ ынчапэ сэ рыдэ де ел
in order that/to not once/when to place it/s/he foundation and not be strong to finish up all the/this/who to see/experience be first it/s/he to mock
30 ши сэ зикэ: ‘Омул ачеста а ынчепут сэ зидяскэ ши н-а путут испрэви.’
to say that/since: that this/he/she/it the/this/who a human be first to build and no be strong to finish up
31 Сау каре ымпэрат, кынд мерӂе сэ се батэ ын рэзбой ку ун алт ымпэрат, ну стэ май ынтый сэ се сфэтуяскэ дакэ ва путя мерӂе ку зече мий де оамень ынаинтя челуй че вине ымпотрива луй ку доуэзечь де мий?
or which? king to travel other king to ponder/confer toward war not! to seat first (to plan *N+kO) if able to be in/on/among ten thousand (to go meet *N+kO) the/this/who with/after twenty thousand to come/go upon/to/against it/s/he
32 Алтфел, пе кынд челэлалт ымпэрат есте ынкэ департе, ый тримите о солие сэ чарэ паче.
if then not indeed still it/s/he far (away) to be delegation to send to ask the/this/who to/with peace
33 Тот аша, орьчине динтре вой, каре ну се ляпэдэ де тот че аре, ну поате фи ученикул Меу.
thus(-ly) therefore/then all out from you which no to leave all the/this/who themself be already no be able to exist me disciple
34 Саря есте бунэ, дар, дакэ саря ышь перде густул ей де саре, прин че и се ва да ынапой густул ачеста?
good (therefore/then *NO) the/this/who salt if then (and *no) the/this/who salt be foolish in/on/among which? to season
35 Атунч ну май есте бунэ нич пентру пэмынт, нич пентру гуной, чи есте арункатэ афарэ. Чине аре урекь де аузит сэ аудэ.”
neither toward earth: soil neither toward manure suitable to be out/outside(r) to throw: throw it/s/he the/this/who to have/be ear to hear to hear

< Лука 14 >