< Йов 39 >

1 Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plow furrows for you in the plain?
11 Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labors in vain without fear.
17 Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
And have you clad him in perfect armor, and made his breast glorious with courage?
21 Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
27 Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Йов 39 >