< Лукастар 3 >

1 Пэ дэшупанчто бэрш, кала Тиверии сля императоро, и кала Понтии Пилато сля барэдэрэґа дэ Иудея, а Иродо сля тетрархо дэ Галилея, лэхкоро пхрал, Филиппо, сля тетрархо дэ Итурея тай дэ пхув Трахонитско, а Лисании сля тетрархо дэ Авилиния.
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l’Abilène,
2 Англунэ рашаенца тунчи сле Аннас тай Каиафа. Дэ кодыя вряма бичалдо сля Лав Дэвлэхкоро дэ шуки пхув Иоанностэ, Захарияхкэрэ чявэстэ.
sous la souveraine sacrificature d’Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
3 Иоанно пхирэлас пав всавири пхув паша Иордано, прыакхарэлас манушэн тэ отрисявэ бэзимастар тай тэ болдэпэ, соб Дэвэл тэ эртисарэл лэнгоро бэзимо.
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
4 Сар чинда англунари Исаия: «Гласо дэ шуки пхув типисявэл: Лачярэн дром Раести, терэн важ Лэ чяче дромора.
comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète: « Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers.
5 Тхана, савэ машкар плаен, — ваздэнапэ, а вуче плая тай цыкнэ плаёра — тэлёна, бангэ дрома — выцырдэнапэ, и помардэ дрома — авэна лачярдэ.
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les [sentiers] raboteux deviendront des sentiers unis;
6 Тунчи всавэрэ мануша дыкхэна фирисаримо Дэвлэхкоро».
et toute chair verra le salut de Dieu ».
7 Иоанно пхэналас манушэнди, савэ авиле лэстэ тэ болдэпэ: — Родо сапэнгоро! Ко пхэнда тумэнди тэ нашэ бидатар, сави пэ тумэн джял?
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
8 Мэк тумарэ рындуря сикавэн, со тумэ ачявдэ бэзимо, и на думисарэн: «Амаро дад исин Авраамо». Пхэнав тумэнди, со Дэвлэстэ исин зор кадэла барэндар тэ терэ чявэн Авраамости.
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
9 Акэ, товэр лачярдо и тала каштэнгоро корни пашлёл: кожно кашт, саво на анэл лачё барило, сщинэн и чувэн дэ яга.
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
10 Пхученас лэ мануша: — Со амэнди тэ терэ?
Et les foules l’interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
11 Вов пхэнда лэнди: — Кастэ исин дуй гада, отдэ екх кодэлэсти, кастэ нэнай. И кастэ исин хамо, дэ епаш кодэлэсти, кастэ нэнай.
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n’en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
12 Авиле тэ болдэпэ стидэмаря, савэ лэнас налогуря, тай пхучле лэстар: — Сиклимари! Со амэнди тэ терэ?
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
13 Вов пхэнда лэнди: — На лэн манушэндар будэр, сар тумэнди прыпхэндэ тэ лэн!
Et il leur dit: Ne percevez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
14 Пхученас лэ и халавдэ: — Со амэ тэ терах? Вов пхэнда лэнди: — На залэн манушэндар зораґа, на дошарэн манушэн ївья и джювэн пэ ловэн, савэ потинэн тумэнди.
Et des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d’extorsions, ni n’accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages.
15 Мануша дожутярэнас тай гинисардэ пала Иоанно: — Чи на Христосо вов исин?
– Et comme le peuple était dans l’attente, et que tous raisonnaient dans leurs cœurs à l’égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
16 Иоанно пхэнда всавэрэнди: — Мэ болдав тумэн панеґа, нэ джял пала ман зорэдэр мандар, мэ на ачяв тэ розпхандэ Лэсти пундрангэ. Вов болдэла тумэн Свэнтонэ Фаноґа тай ягаґа.
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l’Esprit Saint et de feu.
17 Каштуни ґанавди дэ вастэ Лэстэ, тай Вов жужарэла див и стховэла ла дэ граждо, а кода, со ачиляпэ, спхабарэла дэ яга, савя нащи тэ мурдарэ.
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
18 Бут инте со пхэнэлас Иоанно, кала дэдумэлас Бахтало Лав.
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
19 Кала ж Иоанно дошарда Иродо, саво сля тетрархо, пала кода, со вов лиля пала пэ пхралэхкиря ромня, и пала авэр налаче рындуря,
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu’Hérode avait faites,
20 тунчи Иродо додэня пэхкэрэ бэзимастэ инте кода, со чута Иоанно дэ барунэ.
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
21 Кала болдэнепэ всавэрэ мануша, болдэняпэ кади ж Исусо. И кала Вов мангэласпэ, оттердапэ упралимо,
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s’ouvrit;
22 и Свэнто Фано сджиля упрал пэ Исусо, сар ґолубо, тай сля ґласо упралимастар, саво пхэнэлас: — Ту — Муро камло Чяво! Ту — Мури бари бахт!
et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j’ai trouvé mon plaisir.
23 Кала Исусо ачиля тэ терэ бути важ Дэвлэ, Лэсти сля пашэ трянда бэрш. Сар думисарэнас, Вов сля Иосифохкоро Чяво. И Лэхкэрэ пхурэнца сле Илья,
Et Jésus lui-même commençait d’avoir environ 30 ans, étant, comme on l’estimait, fils de Joseph: d’Héli,
24 Матфато, Левии, Мелхии, Ианнаи, Иосифо,
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
25 Маттафия, Амосо, Наумо, Еслии, Наггеи,
de Mattathie, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
26 Маафо, Маттафия, Шымьи, Иосифо, Иодаи,
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
27 Иоханано, Рисаи, Зоровавели, Шэалтиило, Нирии,
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
28 Мелхии, Аддии, Косамо, Элмадамо, Иро,
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Er,
29 Иосии, Элиезеро, Иоримо, Матфато, Левии,
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
30 Симеоно, Иуда, Иосифо, Ионамо, Элиакимо,
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Éliakim,
31 Мелеаи, Маинаи, Маттафаи, Нафано, Давидо,
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan, de David,
32 Иессеи, Овидо, Боазо, Сала, Нахшоно,
de Jessé, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
33 Аминадаво, Админо, Арнии, Хецроно, Парецо, Иуда,
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
34 Иаково, Исаако, Авраамо, Терахо, Нахоро,
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
35 Серуго, Реуо, Пелего, Еверо, Шэлахо,
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d’Éber, de Sala,
36 Каинано, Арпахшадо, Симо, Нои, Ламехо,
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
37 Мафусало, Енохо, Иаредо, Малелеило, Каинано,
de Mathusala, d’Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
38 Еносо, Сифо, Адамо, Дэвэл.
d’Énos, de Seth, d’Adam, de Dieu.

< Лукастар 3 >