< Лукастар 24 +

1 Пэ англуно куркэхкоро диво, дэнзор, кала кхам вщелас, джювля лиле лачярдэ мастина и джиле склепостэ.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Нэ кала авиле, удыкхле, со бар склепостар оттховдо дэ рига.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Кала заджиле андрал дэ склепо, на аракхле Рае Исусохкоро трупо.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Джювля на джянгле, сар кода тэ полэ. Тунчи ачиле англа лэн дуй мурша дэ їда, савятар марэлас одуд, сар молния.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 Джювля фартэ дарэне и обмукле шэрэ тэлэ, нэ мурша пхэндэ лэнди: — Сости тумэ родэн джювдэ машкар мулэн?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Лэ нэнай катэ, Вов отджювдиня мулэндар. Взгинисарэн, сар Вов пхэнэлас тумэнди инте дэ Галилея:
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 «Чяво Манушыкано авэла отдэно дэ вастэн бэзимахкэрэ манушэнди, авэла прымардо пэ трушул и отджювдёла мулэндар пэ трито диво».
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Тунчи вонэ взгинисардэ Исусохкэрэ лава.
And his words came back into their minds,
9 Тунчи рисиле склепостар и розпхэндэ пала вса кода дэшуекхэнди и всавэрэнди, савэ лэнца сле.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Кадэла джювля сле Мария Магдалина, Иоанна, дэй Иаковохкири, савя кади ж акхардэ Мария. И авэр джювля, савэ сле лэнца, кади ж пхэнэнас пала кода апостолонэнди.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Апостолуря думисардэ, со джювля дэдумане динимо, и на патине лэнди.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Нэ Пётро всаекх вщиля и прастэня склепостэ. А кала тэлювда склепостэ, вов дыкхля, со котэ пашлёл екх похтан. Тай джиля павпалэ, а еджино на патялас колэсти, со дыхле лэхкэрэ якха.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Дэ кодэва диво дуй сиклярнэндар джянас дэ гав Эммаусо, саво сля пашэ дэшудуй километры Ерусалимостар.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Тай дэдумэнас екх екхэґа пала вса, со тердапэ.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Кала вонэ дэдумэнас тай розпхученас екх екхэ, Еджино Исусо пашыня лэндэ и джиля лэнца.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Нэ лэнди сля затердо, и вонэ на уджянгле Исусо.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 Исусо пхучля лэндар: — Пала со тумэ дэдумэн дромэґа? Вонэ ачиле и помукле муя.
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 Екх сиклярнэндар, Клеопа, пхэнда: — Всавэрэндар, ко авиля дэ Ерусалимо, Ту, выджял, екх, Саво на джянэл, со стердапэ пэ дивэн?
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 Исусо пхучля: — Пала со Мэ на джянав? Вонэ пхэндэ Лэсти: — Пала кода, со стердапэ Исусоґа Назаретостар, Саво сля англунари, зорало дэ всавэрэ, со терэлас и пхэнэлас англа Дэвлэ и англа манушэн.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Сар амарэ англунэ рашая и пхурэдэра отдэне Лэ пэ мэрима и прымардэ Лэ пэ трушул.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Ай амэндэ сля надия, со Вов фирисарэла Израили. Тай акэ, джиля трито диво, сар вса откада стердапэ.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Нэ койсавэ амарэ джювлендар розпхэндэ амэнди кода, состар амэ дэнепэ дыво. Вонэ авиле дэнзор, кала кхам вщелас, склепостэ
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 тай на аракхле котэ Исусохкоро трупо. Тунчи рисиле тай розпхэндэ амэнди, сар лэнди сикавдэпэ ангелуря и пхэндэ, со Исусо джювдо.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Койсавэ амэндар джиле склепостэ и аракхле, со котэ вса кади, сар и пхэндэ джювля, нэ Исусо на дыкхле.
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 Тунчи Вов пхэнда лэнди: — Чи нэнай тумэндэ годи? Сар пхаро тумэ патян кодэлэсти, со пхэндэ англунаря!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Чи на трэбуни сля Христости тэ ха бари грыжа и тэ заджя дэ бари слава?
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 И ачиля тэ розпхэнэ джикай Моисеестар тай всавэрэн аврэн англунарен и сикавда, со чиндо сля пала Лэ дэ всавэрэн Лилэн.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Тунчи сиклярнэ поджиле пашэ гавэстэ, курик джянас. Исусо сикавда лэнди, со камля тэ джя дурэдэр.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Нэ вонэ фартэ мангэнас Лэ: — Ачпэ амэнца! Диво поджиля пашэ рятятэ. Вов заджиля дэ цэр и ачиляпэ лэнца.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Кала Вов бэшля лэнца пала скаминдэ, тунчи лиля мандро, наисарда, розпхагля и подэня лэнди.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Тунчи оттердэпэ лэнгэрэ якха, и вонэ уджянгле Исусо. Нэ Лэ на ачиля душло.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Вонэ ачиле тэ пхэнэ екх екхэсти: — Чи на пхабонас амарэ їлэ, кала Вов дэдуманя амэнца дромэґа и оттерда амэнди, со чиндо дэ Лилэн?
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Вонэ екхатар вщиле тай рисиле дэ Ерусалимо. Кала авиле, котэ аракхле дэшуекхэн и кодэлэн, савэ лэнца сле.
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 Апостолуря розпхэндэ лэнди, со Рай чячимаґа отджювдиня мулэндар тай сикавдапэ Симоности.
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Тунчи кодэла розпхэндэ, со тердапэ лэнца пав дром и сар вонэ уджянгле Исусо, кала Вов пхагля мандро.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Кала вонэ инте дэдумане, Еджино Исусо ачиля машкар лэн и пхэнда: — Пачя тумэнди!
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Вонэ замуле даратар и гинисардэ, со дыкхэн мулэхкоро фано.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Нэ Исусо пхэнда лэнди: — Сости тумэ даран? Сости тумаро патявимо исин кацаво цыкно?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Подыкхэнтэ пэ Мурэ вастэн и пурэн! Када Мэ исин. Лэнпэ Мандэ тай роздыкхэнтэ. Фаностэ нэнай трупо и кокала, а Мандэ исин.
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Исусо пхэнда откада тай сикавда лэнди Пэхкэрэ васта и пурэ.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Кала вонэ лошатар инте на патянас и дэнаспэ дыво, Исусо пхучля лэндар: — Исин тумэндэ хамо?
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Вонэ дэне Лэсти котор пэклэ мачестар.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 Исусо лиля кода и халя англа лэн.
And before their eyes he took a meal.
44 Тай пхэнда лэнди: — Акэ пала со Мэ пхэнавас, кала инте слём тумэнца: трэбуни, соб тэ авэл вса, сар чиндо пала Ман дэ Моисеехкэрэ Упхэнима, англунарендэ и дэ Псалмэн.
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Тунчи Вов оттерда лэнди годи, соб тэ полэн кода, со чиндо.
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 И пхэнда лэнди: — Чиндо, со Христосо хала бари грыжа и пэ трито диво отджювдёла мулэндар.
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Важ Лэхкоро Лав джикай Ерусалимостар, ай тунчи всавэрэ народонэнди авэла розпхэндо, со, кала вонэ ачявэна бэзимо, тунчи Дэвэл эртисарэла лэн.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 Тумэ авэна тэ розпхэнэ пала кода всавэрэ манушэнди.
You are witnesses of these things.
49 Акэ, Мэ бичалава тумэнди кода, пала со Муро Дад пхэнда. Нэ тумэ аченпэ дэ форо джикай кодыя вряма, кала сджяла пэ тумэн зор упрал.
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Тунчи Исусо вылиджялда лэн форостар и джиля лэнца дэ Вифания. Котэ Вов ваздэня Пэхкэрэ васта и пхэнда бахталэ лава пала лэн.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 И кала инте пхэнэлас, ачявда лэн и ачиля тэ ваздэпэ пэ упралима.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Сиклярнэ тэлювдэ Лэсти тай баря лошаґа рисиле дэ Ерусалимо,
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 тев всавири вряма сле дэ храмо и ваздэнас слава Дэвлэсти.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Лукастар 24 +