< Luka 24 +

1 Ko angluno đive palo savato, rano sabalin avile e džuvlja ko limori thaj ande mirisura save ćerde.
But on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
2 Arakhlje o bar crdimo taro limori.
And they saw that the stone had been rolled away.
3 Dije andre thaj ni arakhlje o telo e Gospodeso e Isuseso.
And they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
4 Dok pučlje pe so sasa gova, dikh, duj manuša ačhile angle lende ane sjajna fostanura.
And while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
5 E džuvlja but darajle thaj perade pe šore tele dži ki phuv. Thaj e duj manuša pučlje e džuvljen: “Sose roden e džuvde maškar e mule?
And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
6 Naj kate. Uštilo tare mule! Den tumen gođi so vaćarda tumenđe dok vadži sasa ani Galileja:
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
7 ‘Me, o Čhavo e manušeso, trubul te avav dindo ane vasta e grešnone manušenđe thaj te avav čhuto ko krsto, al trito đive ka uštav tare mule.’”
The Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
8 Tegani dije pe gođi so vaćarda lenđe o Isus.
And his words came back into their minds,
9 Thaj irisajle taro limori thaj vaćarde sa e dešujekhe apostolurenđe thaj savorenđe averenđe.
And they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
10 Gola džuvlja sesa i Marija taro foro Magdala, i Jovana, i Marija e Jakovesi dej thaj avera save vaćarde kava e apostolurenđe.
Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
11 Al e apostolurenđe kala lafura sesa sar dilipe thaj ni pačaje e džuvljenđe.
But these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
12 Al o Petar uštilo thaj prastaja ko limori. Kana telilo, dikhlja samo o čaršafi savo ačhilo. Đelo thaj čudisajlo ane peste so sasa gova.
But Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
13 Ane gova đive duj e Isusese sikade đele ano gav savo akhardola Emaus thaj vov sasa dur taro Jerusalim dešujekh kilometra.
And then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 Phirindoj vaćarde maškar peste tare sa kova so sasa.
And they were talking together about all those things which had taken place.
15 Thaj dok vaćarde maškar peste thaj pučlje khanči jekh avere, korkoro o Isus avilo paše lende thaj đelo lencar.
And while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
16 Al lenđe jakhenđe ni sasa mukhlo te pindžaren le.
But their eyes were not open that they might have knowledge of him.
17 O Isus pučlja len: “Sostar gova vaćaren maškar tumende phirindoj?” Ačhile i tužnisajle
And he said to them, What are you talking about together while you go?
18 thaj jekh lendar savo akhardola o Kleopa, vaćarda e Isusese: “Tu li san jedino abandžija ano Jerusalim savo ni šunda so sasa kala đivesa odori?”
Then stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
19 O Isus pučlja len: “So sasa gova?” Von phende lese: “Gova so ćerdilo e Isusesa taro Nazaret. Vov sasa proroko, zuralo ano vaćaripe thaj ane buća anglo Dol thaj angle manuša.
And he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
20 Amare šorutne sveštenikura thaj e starešine dije le te avol osudimo ko meripe thaj čhute le ko krsto.
And how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
21 Amen nadisaljam kaj vov ka ikalol o Izrael. Al ađive si gova već trito đive sar sasa sa gova.
But we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
22 Nesave džuvlja maškar amende bunisade amen. Sabalje sesa ko limori,
And certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
23 al ni arakhlje e Isuseso telo odori. Avile thaj phende amenđe kaj dikhlje e melekuren save phende lenđe kaj si o Isus džuvdo.
And it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
24 Tegani nesave amendar đele ko limori thaj dikhlje kaj si o limori čučo, sar so vaćarde e džuvlja, al ni dikhlje e Isuse.”
And some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
25 O Isus vaćarda lenđe: “O bigođaće manušalen! Pharo tumenđe te pačan so vaćarde e prorokura ano Sveto lil!
And he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
26 Ni li von vaćarde kaj o Hrist trubul te načhol sa gova pharipe angleder so o Dol ka proslavil le?”
Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
27 Tegani o Isus lija te objasnil lenđe so si ano Sveto lil pisimo taro Hrist, počnindoj taro Mojsije dži ke Prorokura.
And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
28 Kana avile pašo gav ane savo đele, o Isus ćerda pe kaj manđol te džal podur lendar.
And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
29 Al von dije le zor te ačhol, vaćarindoj: “Ač amencar! Nakhlo o đive thaj i rat lija te perol!” Ačhilo thaj dija lencar ano čher.
But they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
30 Kana sasa lencar ko astali, o Isus lija o mangro, zahvalisada thaj phaglja le thaj dija len.
And when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
31 Tegani lenđe jakha putajle thaj pindžarde le. Al vov sigate hasajlo.
And then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
32 Tegani phende jekh averese: “Ni li phabile amare ile kana o Isus phirindoj vaćarda amenđe ko drom thaj kana objasnisada amenđe o Sveto lil?”
And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
33 Uštile vadži ane gova sato thaj irisajle ano Jerusalim. Odori arakhlje e dešujekhe sikaden thaj kolen save sesa lencar, sar bešen katane.
And that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
34 E dešujekh sikade vaćarde lenđe: “Čače uštilo o Gospod thaj sikada pe e Simonese!”
And they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
35 Thaj kala duj sikade so sesa ko drom pašo Emaus vaćarde so sasa thaj sar pindžarde e Isuse kana phaglja o mangro.
And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
36 Kana gova vaćarde, o Isus tare jekh drom ačhilo maškare lende thaj vaćarda lenđe: “Mir tumenđe!”
And while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
37 Von darajle thaj sesa bunime golese kaj dije gođi kaj dičhen duxo.
But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
38 Vov vaćarda lenđe: “Sose daran? Thaj sose ni pačan?
And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
39 Dičhen mingre vasta thaj mingre pingre! Me sem gova! Dolen man thaj ka dičhen! Golese kaj e duxo naj telo thaj kokala sar so dičhen man isi!”
See; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
40 Thaj dok vaćarola sa gova, sikada lenđe ožiljkura pe pe vasta thaj pe pe pingre.
And when he had said this, he let them see his hands and his feet.
41 Sesa gija začudime thaj radosna kaj naštine pačan. Vov pučlja len: “Isi li tumen khanči xamase?”
And because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
42 Von dije le kotor peće mačhe.
And they gave him a bit of cooked fish.
43 O Isus lija thaj xalja angle lende.
And before their eyes he took a meal.
44 Tegani lenđe o Isus vaćarda: “Kava si kova sostar vaćardem tumenđe kana sema tumencar, kaj trubul te avol sa so pisimo mandar ane Mojsijaso zakon thaj ane lila save pisisade e prorokura thaj ane Psalmura.”
And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
45 Tegani putarda lenđe jakha te haljaren o Sveto lil
Then he made the holy Writings clear to their minds.
46 thaj vaćarda lenđe: “Gija si pisimo ano Sveto lil, kaj o Hrist trubul te mudardol thaj te uštol tare mule ko trito đive.
And he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
47 Thaj ane leso alav ka propovedil pe sa e manušenđe, počnindoj taro Jerusalim, kaj trubul te pokajin pe te bi o Dol oprostila lenđe grehura.
And that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
48 A tumen sen svedokura tare sa kava.
You are witnesses of these things.
49 Thaj dikh, me ka bičhalav o Sveto Duxo pe tumende sar so obećisada mingro Dad. Al tumen ačhen ano foro Jerusalim sa dok o Dol ni ka bičhalol piri zor pe tumende!”
And now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
50 Pale gova o Isus inđarda len dži ko gav i Vitanija. Gothe vazdija pe vasta thaj blagoslovisada len.
And he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
51 Thaj sar blagoslovisada len, lija te crdol pe lendar thaj sasa vazdimo ano nebo.
And while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
52 Von pele ke koča anglo Isus. Tegani irisajle ano Jerusalim radosna.
And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
53 Stalno sesa ano Hram thaj slavisade e Devle.
And they were in the Temple at all times, giving praise to God.

< Luka 24 +