< Luka 23 >

1 Tegani sa e manuša save sesa ano Baro sudo, uštile thaj inđarde e Isuse ko Pilat, savo sasa o rimsko upravnikо.
Then the whole company rose up and brought him to Pilate,
2 Gothe lije te tužin e Isuse: “Arakhljam kale manuše sar xoxavol amare manušen thaj phenol lenđe ma te poćinen o porezi е carose, a pese vaćarol kaj si o Hrist, caro.”
and began to accuse him. "We have found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and proclaiming that he is the Messiah and King."
3 O Pilat pučlja le: “Tu li san o caro e Jevrejengo?” O Isus phenda lese: “Gija si sar so tu vaćare.”
Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him saying, "Certainly I am."
4 Tegani o Pilat vaćarda e šorutne sveštenikurenđe thaj e manušenđe: “Me ni arakhav nisavo banđipe ane kava manuš.”
And Pilate said to the chief priest and the crowd, "I find no harm in this man."
5 Al von dije zor vaćarindoj: “Vov pe sikajimasa bunil e manušen ki sa i phuv Judeja. Počnisada ki Galileja thaj avilo sa dži kate ano Jerusalim!”
But they repeatedly insisted, "He is stirring up the people throughout all Judea with his teaching which started from Galilee."
6 Kana gova šunda o Pilat, pučlja: “Vov li si tari Galileja?”
When Pilate heard the word "Galilee" he asked if the man were a Galilean,
7 Thaj kana šunda o Pilat kaj si o Isus tari Galileja, bičhalda le ko Irod, savo vladisada ani Galileja. O Herod sasa ane gola đivesa ano Jerusalim.
and when he learned that he belonged to Herod’s jurisdiction he sent him to Herod, who himself happened to be in Jerusalem during those days.
8 Kana dikhlja o Irod e Isuse, sasa but radujimo, golese kaj odavno manglja te dičhol le, golese kaj but šunda lestar thaj dija gođi kaj o Isus ka ćerol nesavo čudo angle leste.
Now when Herod saw Jesus he was exceedingly glad. He had long been wanting to see him, because he had heard so much about him, and was hoping to see some miracles performed by him.
9 O Irod pučlja paše but buća, al o Isus khanči ni phenda lese.
So he had been asking him many questions, but Jesus made no answers.
10 Ačhile gothe i e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon thaj von zurale vaćarde protiv o Isus.
Meanwhile the high priests and Scribes were standing around, and continually making accusations to him against him.
11 O Irod thaj lese vojnikura ladžarde le thaj asaje e Isusese. Urade le ano carsko fostano thaj bičhalde le palal ko Pilat.
Then Herod and his soldiers set him at naught, and mocked him, and throwing about him a gorgeous robe, sent him back to Pilate.
12 Ane gova đive mirisajle o Pilat thaj o Irodo maškare peste, golese kaj angleder golestar sesa dušmanura.
Herod and Pilate became friends again from that very day; for before they had been at enmity between themselves.
13 O Pilat ćidija e šorutne sveštenikuren, e manušenđe phurederen thaj e manušen
So Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 thaj vaćarda: “Anden manđe kale manuše thaj phenen kaj e manušen bunil. Ake, me angle tumende pučljem le thaj ni arakhljem ni jekh banđipe so tumen čhuven pe leste.
and said to them. "You brought before me this man as one who incited the people to rebellion. I have examined him in your presence, and I find no fault in this man regarding the charges that you brought against him.
15 Ni o Irod ni arakhlja banđipe pe leste, golese kaj bičhalda le palal amende. Ake, ni ćerda khanči sosa bi zaslužila te avol mudardo.
Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
16 Golese ka šibi le thaj ka mukha le.”
I will therefore, after flogging him, release him."
17 [Dži jekh berš ko prazniko, trubuja te mučhen lenđe jekhe phangle manuše.]
"Now he had to release to them at the feast one prisoner."
18 Tegani sa e manuša dije vika vaćarindoj: “Mudar akale a mukh amenđe e Varava!”
Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
19 (O Varnava sasa čhudimo ano phanglipe paši pobuna thaj pašo mudaripe.)
(This was a man who had been thrown in prison on account of a riot which had occurred in the city, and for murder.)
20 O Pilat vadži jekh drom vaćarda lenđe kaj vov bi mučhola e Isuse.
Then Pilate spoke to them again, because he wished to release Jesus;
21 Al von dije vika: “Čhu le ko krsto! Čhu le ko krsto!”
but they continued to shout out and say, "Crucify! Crucify him!"
22 Tegani o Pilat trito drom vaćarda lenđe: “Savo bilačhipe vov ćerda? Me ni dikhav khanči sosa bi zaslužila te avol mudardo. Gija ka šibiv le thaj ka mukhav le.”
For the third time he appealed to them. "But what crime has he committed? I have found in him nothing that deserves death. I will therefore flog him, and let him go."
23 Al e manuša ni ačhile te vazden piro glaso thaj manglje taro Pilat te čhuvol e Isuse ko krsto. I lenđi vika sasa pozurali thaj pozurali.
But they kept shouting the more insistently, demanding that he should be crucified, and their shouts won the day.
24 Golese o Pilat odlučisada te ćerol sar so e manuša manđen.
So Pilate gave sentence what they wished should be done.
25 Tegani mukhlja e Varnava, savo sasa ano phanglipe paši pobuna thaj pašo mudaripe, a e Isuse dija e vojnikurenđe te ćeren lesa kova so e manuša manglje.
He released the man who had been put in prison for riot and murder, the man whom they asked for; but Jesus he handed over to their will.
26 Kana inđarde e vojnikura e Isuse, dolde nesave Simone taro foro Kirina savo avola taro polje, thaj čhute pe leste o krsto te inđarol le palo Isus.
And when they led him away they took hold of Simon, a Cyrenean, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry it behind Jesus.
27 Palo Isus đele pherdo manuša thaj džuvlja save ruje thaj žalisade le.
He was also followed by a great crowd of people, and of women too, who were beating their breast and lamenting him.
28 O Isus irisajlo premal lende thaj vaćarda: “Čhejalen taro Jerusalim! Ma roven pale mande. Nego, roven pale tumende thaj pale tumare čhave.
But Jesus turned to and said. "Daughters of Jerusalem, do not weep for me;
29 Golese kaj dikh, aven e đivesa ane save ka vaćaren: ‘Blagoslovime kola džuvlja save našti bijanen, blagoslovime e vođa save ni bijande, thaj blagoslovime e čuča save ni parvarde!’
"but weep for yourselves and for your children. For behold, the days are coming when they shall say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have never bore children, and the breasts that never suckled.’
30 Tegani ka vaćaren e planinenđe: ‘Peren pe amende!’ thaj e bregurenđe: ‘Učharen amen!’
"Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
31 Golese kaj, ako kava e manuša ćeren e zelenone kaštesa, so ka avol e šuće kaštesa?”
"For if this is what they do in the green tree, what will they do in the dry?"
32 Katane e Isusesa inđarde duje bilačhe manušen te aven mudarde.
And there were led out with him to be executed, two criminals also.
33 Kana avile ke kova than savo akhardola “Kokalo e šoreso”, gothe čhute ko krsto e Isuse thaj lesa i e duje bilačhe manušen, jekhe tari lesi desno rig a avere tari levo rig.
When they came to the place called "The Skull," there they crucified him and the criminals also, one upon his right hand, and one upon his left.
34 Tegani o Isus vaćarda: “Dade! Oprosti lenđe, golese kaj ni džanen so ćeren.” Pale gova e vojnikura čhudije i kocka te ulaven maškar peste leso fostano.
Jesus kept saying, "Father forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided his garments among them, casting lots for them,
35 But manuša gothe ačhile thaj dikhlje sa gova, a e manušenđe šorutne marde muj lesa vaćarindoj: “Averen spasisada, nek spasil akana korkoro pes, te si vov o Hrist, birimo e Devleso.”
and the people stood looking on. Even the rulers repeatedly taunted him, saying, "He saved others, let him save himself, if this fellow is indeed the Christ of God, His Chosen One!"
36 I e vojnikura marde muj lesa. Avile paše leste thaj dije le šut.
Even the soldiers made sport of him by coming up and offering him sour wine,
37 Thaj vaćarde e Isusese: “Te san tu caro e Jevrejengo, spasi korkoro tut!”
saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 A sasa pe leste upre pisime kala lafura: “Kava si caro e Jevrejengo.”
For there was an inscription over his head, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Jekh tare gola bilačhe manuša so sesa ko krsto e Isusesa, marda muj thaj vaćarda lese: “Te san tu o Hrist, spasi tut thaj amen!”
And one of the criminals who had been hung there kept reviling him, saying. "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 Al o dujto dija vika pe leste: “Tu li ni dara taro Dol? Kana san i tu korkoro gija osudimo?
But the other, answering, reproved him, saying. "Have you no fear of God even? When you are suffering the same punishment as he?
41 Amen sam čače osudime golese so gova zaslužisadam, al vov ni ćerda khanči bilačho.”
"We indeed justly, for we are receiving due retribution for what we have done. But he has done no wrong."
42 Tegani vaćarda e Isusese: “Isuse, kana ka rese ane ćo carstvo, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivno.”
Then he added, "Jesus, remember me when you come in your kingdom."
43 Pe gova phenda lese o Isus: “Čače vaćarav tuće: ađive ka ave mancar ano raj!”
"In solemn truth I tell you," said Jesus, "that this day you shall be with me in Paradise."
44 Sasa popodne kana peli i rat ki sa i phuv dži ke trin popodne,
It was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour.
45 golese so kalilo o kham. A i hramsko fironga pharadili ke opaš.
And the sun was darkened, and the curtain of the sanctuary was torn in two in the Temple.
46 Tegani o Isus dija vika andare sa o glaso: “Dade! Ane ćire vasta mukhav mingro duxo.” Kana kava phenda, mulo.
Then with a loud cry, Jesus said, "Father, into thy hands I commend my spirit!" And after uttering these words, he yielded up his spirit.
47 Kana dikhlja o kapetano so sasa, lija te hvalil e Devle thaj vaćarda: “Čače kava manuš sasa čačukano pravedno manuš!”
When the army captain saw what had happened, he glorified God, saying, "This man was really innocent!"
48 Kana sa e manuša ćidije pe te dičhen kava thaj dikhlje so sasa, lije te džan pese thaj marde pe ane pe kolina tari žal.
And all the crowds who had assembled to see this spectacle, after witnessing what had been done, were returning beating upon their breast.
49 Sa kola so džanglje e Isuse, ačhile podur. Thaj e džuvlja so avile lesa tari Galileja, dikhlje kava.
But all his acquaintances and the women who had been his followers continued to stand at a distance, looking on.
50 Sasa jekh manuš palo alav Josif, savo sasa jekh tare šorutne e jevrejenđe. Sasa šukar thaj pravedno manuš
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good man and a righteous,
51 tari Arimateja, foro ani Judeja. Vov ni složisajlo golesa so ćerde e Isusese, thaj ađućarda o Carstvo e Devleso.
he who came from the Jewish town of Arimathea, and who was on the watch for the kingdom of God. He had not concurred in the designs and deed of the council.
52 Đelo ko Pilat thaj rodije o telo e Isuseso.
This man went to Pilate, and begged for the body of Jesus.
53 Pale gova o Josif uljarda e Isuseso telo taro krsto, paćarda le čaršafesa thaj čhuta le ano limori savo sasa hundo ani stena thaj ane savo khoni naj sasa čhuto.
Then taking it down, he wrapped it in linen, and placed it in a tomb hewn in the rock, where no man has ever been laid.
54 Ćerda gova jekh đive anglo savato, savo lija te ikljol.
And it was the day of preparation and the Sabbath was near at hand.
55 E džuvlja save avile e Isusesa andari Galileja, đele palo Josif i dikhlje o limori i sar čhute gothe e Isuseso telo.
Then the women who had accompanied him out of Galilee followed after, and noted the tomb, and how his body was placed.
56 Pale gova irisajle čhere te ćeren e mirisna čara thaj e uljura te mačhen e Isuseso telo. Kana sa ćerde, već avilo o savato i naštine ćeren gova te poštuin e Mojsijaso zakon.
Then they returned and prepared spices and perfumes.

< Luka 23 >