< Luka 22 >

1 Paše sasa e Barе đivesa e bikvasacose mangrenđe savo akhardol Pasha.
除酵节(又名逾越节)近了。
2 E šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon rodije sar te mudaren e Isuse, al darajle e manuša te na bunin pe.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
3 Tegani o Satana dija ano Juda Iskariotsko, savo sasa jekh tare dešuduj apostolura.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
4 Vov đelo thaj vaćarda e šorutne sveštenikurencar thaj e hramese zapovednikurencar sar ka izdajil e Isuse.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
5 Von radujisajle thaj vaćarde e Judase kaj ka poćinen lese gova.
他们欢喜,就约定给他银子。
6 O Juda pristanisada thaj rodija šukar vreme te predol e Isuse dok ni sesa gothe but manuša.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
7 Kana avilo o angluno đive e bikvasacose mangrengo, ke savo trubuja te čhinol pe o pashalno bakroro,
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
8 o Isus vaćarda e Petrese thaj e Jovanese: “Džan thaj ćeren amenđe pashalno xape te šaj te xa.”
耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
9 Von pučlje le: “Kaj manđe te ćera la?”
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
10 O Isus vaćarda: “Kana ka den ano foro, ka aračhen manuše savo inđarol paj ano khoro. Džan pale leste ano čher ane savo ka džal,
耶稣说:“你们进了城,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他,到他所进的房子里去,
11 thaj pučen gole čherutne: ‘O učitelji pučol ane savi soba šaj xal i Pasha pe sikadencar?’
对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
12 Vov ka sikavol tumenđe bari upruni soba savi si postavimi. Gothe sa pripremin.”
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。”
13 Thaj o Jovane thaj o Petar đele ano foro i arakhlje sa sar so vaćarda lenđe o Isus thaj gothe sa pripremisade o pashalno xape.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
14 Kana avilo o sato, bešlo o Isus ko astali pe dešuduje apostolurencar.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
15 Thaj o Isus phenda lenđe: “But mangljem te xav kaja Pasha tumencar angleder so ka avav mudardo.
耶稣对他们说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
16 Golese vaćarav tumenđe kaj od akana ni ka xav i Pasha dok ni pherdol ano Carstvo e Devleso.”
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。”
17 Pale gova lija o tahtaj e moljasa, dija hvala e Devlese thaj vaćarda: “Len kaja mol thaj ulaven la maškare tumende.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:“你们拿这个,大家分着喝。
18 Vaćarav tumenđe, od akana ni ka pijav mol sa dok ni avol o Carstvo e Devleso.”
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
19 Pale gova lija o mangro, dija hvala e Devlese, phaglja le thaj ulada le e sikadenđe vaćarindoj: “Kava si mingro telo savo dol pe tumenđe. Kava ćeren te den tumen gođi mandar.”
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
20 A palo xape lija o tahtaj e moljasa thaj vaćarda: “Kava tahtaj si nevo savez ane mingro rat savo čhordol tumenđe.
饭后也照样拿起杯来,说:“这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
21 A ak, mingro izdajniko bešol mancar kate ko astali.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
22 Thaj me, o Čhavo e manušeso, mora te merav sar so si phendo, al pharo e manušese savo ka izdol man!”
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”
23 Thaj e sikade lije maškar peste te pučen pe ko lendar bi ćerola gova.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
24 E sikade lije te ćeren čingara maškare peste ko lendar si embaro.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
25 O Isus vaćarda lenđe: “E carura tare kava sveto vladin pe pe manuša thaj isi len vlast pe lende. Von korkore pese vaćaren kaj si ‘manuša save but den šukaripe’.
耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
26 Al tumen ma ćeren gijate! Nego ko si tumendar embaro te avol emcikno, thaj ko vladil nek avol kova savo kandol.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的,为首领的,倒要像服事人的。
27 Golese kaj ko si embaro? Kova savo bešol ko astali il savo kandol? Naj li kova savo bešol ko astali? Al me sem maškar tumende kova so kandol.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
28 Tumen sen gola save ačhile mancar ane mingre iskušenjura.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
29 Me ačhavav tumenđe o carstvo sar so mingro Dad ačhada manđe
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
30 te xan thaj te pijen ke mingro astali ane mingro carstvo thaj te bešen ko tron thaj te sudin dešuduj plemenuren e Izraelese.”
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。”
31 O Isus vaćarda: “Simone! Simone! Ak, o Satana manđol te sejil tumen sar so sejil pe o điv.
主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
32 Al me molisaljem tuće ćiro pačajipe ma te ačhol. A kana ka iri tut ke mande, te zurave ćire phralen!”
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
33 O Petar phenda lese: “Gospode! Spremno sem ano phanglipe thaj ano meripe tusa te džav!”
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
34 Al o Isus vaćarda lese: “Vaćarav tuće, Petre! Ađive ni ka đilabol o bašno dok tu trin droma ni vaćare kaj ni pindžare man.”
耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
35 Tegani vaćarda lenđe: “Kana bičhaldem tumen bize kese parencar thaj bize traste thaj bizo pođipe, so naj sasa tumen?” Von phende: “Khanči.”
耶稣又对他们说:“我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?”他们说:“没有。”
36 O Isus vaćarda lenđe: “Al akana kas isi kesa nek lol la! Gijate i piri trasta! A kas naj mačo nek biknol piro fostano thaj nek ćinol pese.
耶稣说:“但如今有钱囊的可以带着,有口袋的也可以带着,没有刀的要卖衣服买刀。
37 Golese vaćarav tumenđe kaj trubul te pherdol kova so si pisimo mandar ano Sveto lil: ‘Dikhlje le sar jekhe tare kola save phađen o zakon.’ Golese ka avol čače sa so sasa pisimo mandar.”
我告诉你们,经上写着说:‘他被列在罪犯之中。’这话必应验在我身上,因为那关系我的事必然成就。”
38 Al e sikade phende: “Gospode! Ak, isi amen duj mačura.” O Isus vaćarda lenđe: “Dosta si!”
他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
39 Iklindoj gothar, pale piro adeti, đelo o Isus ko Maslinsko brego. Lese sikade đele pale leste.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
40 Kana resle, o Isus vaćarda lenđe: “Molin tumen te ma peren ano iskušenje!”
到了那地方,就对他们说:“你们要祷告,免得入了迷惑。”
41 Pale gova crdija pe lendar gaći kobor šaj te čhudol pe bar thaj pelo ke pe koča thaj molisajlo e Devlese:
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
42 “Dade! Te mangljan le mandar te ma pijav tare kava tahtaj tari patnja. Al nek avol sar tu so manđe, a na sar so me mangav.”
说:“父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。”
43 Tegani sikadilo lese o meleko taro nebo thaj zurada le.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
44 A kana dolda le bari muka, but pozurale molisajlo, a leso znoj sasa sar kaplje taro rat save perena ki phuv.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
45 Pali molitva uštilo thaj avilo ke pe sikade thaj arakhlja len sar soven taro pharipe kobor sasa lenđe.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡着了,
46 O Isus pučlja len: “Sose soven? Ušten, molin tumen e Devlese te ma peren ano iskušenje!”
就对他们说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!”
47 Dok o Isus vaćarda, e manuša thaj o Juda, jekh tare dešuduj sikade, avena premal leste. O Juda avilo pašo Isus thaj čumidija le.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
48 O Isus vaćarda lese: “Judo! Čumidimasa li izdaji man, e Čhave e manušese?”
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
49 Kana e sikade dikhlje so ćerdol, vaćarde: “Gospode! Te mara amen e mačurencar?”
左右的人见光景不好,就说:“主啊!我们拿刀砍可以不可以?”
50 Thaj jekh lendar čalada e kandino e bare sveštenikoso thaj čhinda leso desno kan.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 Al o Isus vaćarda: “Mučhen len! Dosta!” A dolda leso kan thaj sastarda le.
耶稣说:“到了这个地步,由他们吧!”就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 Tegani o Isus vaćarda e manušenđe so avile pale leste, e šorutne sveštenikurenđe, e zapovednikurenđe e hramese thaj e phurederenđe: “Aviljen pale mande sar po razbojniko čhurencar thaj kaštencar te dolen man!
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
53 Sose ni dolden man dok sema ano Hram? Svako đive sema tumencar odori. Al akana si tumaro sato, kana i sila e kalimasi vladil.”
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。”
54 Kana dolde e Isuse, inđarde le ke bare sveštenikoso čher. O Petar odural đelo pale lende.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远地跟着。
55 E stražara phabarde jag ani avlin thaj bešle savore katane. Thaj o Petar bešlo lencar.
他们在院子里生了火,一同坐着;彼得也坐在他们中间。
56 Dikhlja le jekh sluškinja sar bešol paši jag thaj dikhlja premal leste thaj vaćarda: “Kava sasa lesa!”
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”
57 Al o Petar xoxada vaćarindoj: “Džuvlije! Me ni pindžarav le!”
彼得却不承认,说:“女子,我不认得他。”
58 Nekobor pale gova pindžarda le aver thaj vaćarda: “Tu san jekh lendar!” Al o Petar phenda: “Manušeja, naj sem!”
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:“你也是他们一党的。”彼得说:“你这个人!我不是。”
59 Thaj kana nakhlo paše jekh sato, nesavo manuš uporno vaćarda taro Petar: “Čače thaj kava manuš sasa lesa golese kaj si Galilejco!”
约过了一小时,又有一个人极力地说:“他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。”
60 Al o Petar vaćarda: “Manušeja! Ni džanav so tu phene!” Thaj sigate dok vov vaćarda, o bašno đilabija.
彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。
61 Tegani irisajlo o Gospod thaj dikhlja e Petre, a o Petar dija pe gođi so vaćarda lese o Gospod: “Ađive, angleder so o bašno ka đilabol, trin droma ka vaćare kaj ni pindžare man.”
主转过身来看彼得,彼得便想起主对他所说的话:“今日鸡叫以先,你要三次不认我。”
62 O Petar iklilo avral thaj zurale ruja.
他就出去痛哭。
63 A e čuvara lije te maren e Isuse thaj te maren lesa muj.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
64 Učharde lese jakha thaj pučlje le: “Prorokuji, ko čalada tut?”
又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
65 Thaj but avera bilačhe lafura vaćarde lestar.
他们还用许多别的话辱骂他。
66 Kana sasa sabalin, ćidije pe e manušenđe phuredera, e šorutne sveštenikura thaj e učitelja tare Mojsijaso zakon. Ande e Isuse anglo Baro sudo
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
67 vaćarindoj: “Tu li san o Hrist? Vaćar amenđe gova!” O Isus phenda lenđe: “Te vaćardem tumenđe, ni ka pačan man.
说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
68 Te pučljem tumen khanči, ni ka phenen manđe.
我若问你们,你们也不回答。
69 Al od akana me, o Čhavo e manušeso, ka bešav ki desno rig ko počasno than e Zurale Devlese.”
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。”
70 Pe gova savore pučlje: “Tu li san, čače, o Čhavo e Devleso?” Vov phenda: “Tumen korkore vaćarden kaj sem.”
他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。”
71 Tegani von vaćarde: “So trubul amen pobut dokazura? Golese kaj korkore amen šundam tare leso muj!”
他们说:“何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。”

< Luka 22 >