< Luka 21 >

1 Kana ano Hram o Isus dičhola sa e barvalen sar čhuven daro e Devlese ani hramsko riznica,
イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、
2 dikhlja i jekha čora udovica sar čhuta duj emcikne pare.
また、ある貧しいやもめが、レプタ二つを入れるのを見て
3 Tegani vaćarda: “Čače, vaćarav tumenđe, kaja čorori udovica čhuta pobut savorendar!
言われた、「よく聞きなさい。あの貧しいやもめはだれよりもたくさん入れたのだ。
4 Golese kaj savore lendar čhute so sasa len pobut, al voj gija čorori, dija sa so sasa la.”
これらの人たちはみな、ありあまる中から献金を投げ入れたが、あの婦人は、その乏しい中から、持っている生活費全部を入れたからである」。
5 Kana nesave sikade lije te vaćaren taro Hram kaj si lačhardo lačhe barencar thaj ukrasurencar save e manuša dije e Devlese, o Isus vaćarda:
ある人々が、見事な石と奉納物とで宮が飾られていることを話していたので、イエスは言われた、
6 “Ka avol o vreme, tare sa kava so dičhen, ni ka ačhol ni bar po bar. Sa ka avol crdimo.”
「あなたがたはこれらのものをながめているが、その石一つでもくずされずに、他の石の上に残ることもなくなる日が、来るであろう」。
7 Tegani e sikade pučlje le: “Učitelju, kana ka avol gova? Save znakosa ka sikadol gova so ka avol?”
そこで彼らはたずねた、「先生、では、いつそんなことが起るのでしょうか。またそんなことが起るような場合には、どんな前兆がありますか」。
8 O Isus phenda: “Aračhen tumen ma te aven xoxade! Golese kaj but ka aven ane mingro alav i ka phenen pese: ‘Me sem o Mesija,’ thaj: ‘Avilo o vreme!’ Ma pačan ane lende!
イエスが言われた、「あなたがたは、惑わされないように気をつけなさい。多くの者がわたしの名を名のって現れ、自分がそれだとか、時が近づいたとか、言うであろう。彼らについて行くな。
9 A kana ka šunen za ko maripe thaj pobune, ma daran! Golese so sa gova trubul te avol, al o krajo ni ka avol sigate.”
戦争と騒乱とのうわさを聞くときにも、おじ恐れるな。こうしたことはまず起らねばならないが、終りはすぐにはこない」。
10 Tegani o Isus vaćarda lenđe: “Ka uštol o narodo po narodo thaj o carstvo po carstvo.
それから彼らに言われた、「民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。
11 Ke but thana ka tresil pe i phuv thaj ka avol bokhalipe thaj nasvalipe. Ka aven bare znakura ko nebo savendar e manuša ka pherdon dar.
また大地震があり、あちこちに疫病やききんが起り、いろいろ恐ろしいことや天からの物すごい前兆があるであろう。
12 Al angleder sa golestar ka dolen tumen thaj ka traden tumen. Ka den tumen ke sudije e sinagogenđe thaj ka phanden tumen ano phanglipe. Ka inđaren tumen angle carura thaj angle vladara golese so sen mingre sikade.
しかし、これらのあらゆる出来事のある前に、人々はあなたがたに手をかけて迫害をし、会堂や獄に引き渡し、わたしの名のゆえに王や総督の前にひっぱって行くであろう。
13 Kava ka avol tumenđe te bi vaćarena lenđe mandar.
それは、あなたがたがあかしをする機会となるであろう。
14 Ma daran so ka phenen kana ka trubul te branin tumen.
だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。
15 Golese so ka dav tumen lafura thaj mudrost savaće našti te protivil pe thaj te suprostavil pe nijekh manuš.
あなたの反対者のだれもが抗弁も否定もできないような言葉と知恵とを、わたしが授けるから。
16 Ka izden tumen i tumare dada, tumare deja, tumare phrala, tumare pašutne thaj amala. Nesave tumendar ka mudaren.
しかし、あなたがたは両親、兄弟、親族、友人にさえ裏切られるであろう。また、あなたがたの中で殺されるものもあろう。
17 Savore ka mrzin tumen golese so sen mingre sikade.
また、わたしの名のゆえにすべての人に憎まれるであろう。
18 Al ni o bal tumare šorestar ni ka perol.
しかし、あなたがたの髪の毛一すじでも失われることはない。
19 Ma ačhen te pačan ane mande, te ka avol tumen džuvdipe bizo meripe.”
あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう。
20 O Isus vadži vaćarda: “Kana ka dičhen kaj si o Jerusalim opkolimo e vojskasa, te džanen kaj avilo o vreme te avol pusto.
エルサレムが軍隊に包囲されるのを見たならば、そのときは、その滅亡が近づいたとさとりなさい。
21 Tegani e manuša save si tari Judeja, nek našen ke bregura. Al e manuša save si taro Jerusalim, nek ikljen avral thaj kola save si avral, ma te irin pe ane leste.
そのとき、ユダヤにいる人々は山へ逃げよ。市中にいる者は、そこから出て行くがよい。また、いなかにいる者は市内にはいってはいけない。
22 Golese kaj gola đivesa ka avol e Devlesi kazna, savasa ka pherdol sa kova so si pisimo ano Sveto lil.
それは、聖書にしるされたすべての事が実現する刑罰の日であるからだ。
23 Al pharo e khamnjenđe thaj kolenđe save den čuči ane gola đivesa! Golese kaj ka avol baro bilačhipe ki phuv thaj bari holi pe kala manuša.
その日には、身重の女と乳飲み子をもつ女とは、不幸である。地上には大きな苦難があり、この民にはみ怒りが臨み、
24 Von ka mudaren kale manušen e oštrone mačosa thaj ka inđaren len ano phanglipe maškare sa e manuša ki phuv. Thaj o Jerusalim ka uštaven e manuša save ni džanen e Devlese sa dok ni načhol o vreme lengo.”
彼らはつるぎの刃に倒れ、また捕えられて諸国へ引きゆかれるであろう。そしてエルサレムは、異邦人の時期が満ちるまで、彼らに踏みにじられているであろう。
25 O Isus vadži vaćarda: “Ka aven e znakura ano kham thaj ano čhon thaj ane čerenja. Ki phuv e manuša ni ka džanen so te ćeren tari dar golese so o more ka šundol but thaj e talasura.
また日と月と星とに、しるしが現れるであろう。そして、地上では、諸国民が悩み、海と大波とのとどろきにおじ惑い、
26 E manuša ka meren tari dar thaj taro ađućaripe so ka avol e svetosa, golese kaj e zora e nebose ka tresin pe.
人々は世界に起ろうとする事を思い、恐怖と不安で気絶するであろう。もろもろの天体が揺り動かされるからである。
27 Tegani ka dičhen man, e Čhave e manušese, sar avav pe oblakura e zuralimasa thaj ani bari slava.
そのとき、大いなる力と栄光とをもって、人の子が雲に乗って来るのを、人々は見るであろう。
28 Kana ka lol te avol gova, ušten thaj vazden tumare šore, golese kaj tumaro Osloboditelji avol tumende.”
これらの事が起りはじめたら、身を起し頭をもたげなさい。あなたがたの救が近づいているのだから」。
29 Tegani o Isus vaćarda lenđe kaja paramič: “Dičhen pi smokva thaj sa e kašta!
それから一つの譬を話された、「いちじくの木を、またすべての木を見なさい。
30 Kana dičhen kaj ikljen e luluđa lenđe, džanen kaj paše si o milaj.
はや芽を出せば、あなたがたはそれを見て、夏がすでに近いと、自分で気づくのである。
31 Gijate i tumen, kana ka dičhen kaj sa avol gija sar so phendem, džanen kaj si paše o Carstvo e Devleso.
このようにあなたがたも、これらの事が起るのを見たなら、神の国が近いのだとさとりなさい。
32 Čače vaćarav tumenđe, kaj kaja generacija ni ka načhol dok sa kava ni avol.
よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
33 O nebo thaj i phuv ka načhen, al mingre lafura ni ka načhen.”
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は決して滅びることがない。
34 Pale gova o Isus vaćarda: “Aračhen tumen ma tumare ile te aven opteretime ano halanipe, matipe thaj ane brige kale svetose thaj ma gova đive te resol tumen tari jekh drom.
あなたがたが放縦や、泥酔や、世の煩いのために心が鈍っているうちに、思いがけないとき、その日がわなのようにあなたがたを捕えることがないように、よく注意していなさい。
35 Golese so ka avol sar zamka pe sa e manuša so živin pi kaja phuv.
その日は地の全面に住むすべての人に臨むのであるから。
36 Golese aven džungade sa o vreme thaj molin tumen te bi šaj crdena tumen tare sa o bilačhipe so trubul te avol, thaj te ačhen bizi ladž ano radujipe angle mande, anglo Čhavo e manušeso.”
これらの起ろうとしているすべての事からのがれて、人の子の前に立つことができるように、絶えず目をさまして祈っていなさい」。
37 O Isus svako đive sikada ano Hram a ki rat suta ko Maslinsko brego.
イエスは昼のあいだは宮で教え、夜には出て行ってオリブという山で夜をすごしておられた。
38 Thaj sa e manuša avena sabalin ke leste ano Hram te šunen le.
民衆はみな、み教を聞こうとして、いつも朝早く宮に行き、イエスのもとに集まった。

< Luka 21 >