< Luka 19 >

1 O Isus dija ano foro Jerihon thaj nakhlo gothar.
ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍‌ ଜିରିଓନ୍‌ ଗନ୍‌ଲେ ତିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
2 Odori bešlo nesavo manuš so akhardola Zakej, savo sasa šorutno e carincurengo thaj sasa barvalo.
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜକିଅ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ପାନୁବେଡ୍‌ମର୍‌ ଆରି ଗମାଙ୍‌ମର୍‌ ।
3 Vov manglja te dičhol e Isuse, te dičhol ko si vov, al naštine tare but manuša, golese kaj o Zakej sasa cikno.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନା, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜକିଅନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆୟରେଡନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋୟ୍‌ନାମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
4 Golese prastaja po anglal, uštilo pi divljo smokva te dičhol e Isuse, golese kaj džanglja kaj ka načhol gothar.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଇରେନ୍‌ କି ଅବୟ୍‌ ଲୁଆନୁବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡାଜେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ବନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।
5 Kana avilo o Isus ke gova than, dikhlja le upre thaj vaćarda lese: “Zakej! Ulji sigate! Ađive trubul te avav gosto ane ćiro čher.”
ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ କି ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଜକିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜକିଅ, ଲପନ୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲଙେ ଞେନ୍‌ ଅସିଂନମ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
6 O Zakej sigate ulilo taro kaš thaj anda le ane piro čher radosno.
ସିଲତ୍ତେ ଜକିଅନ୍‌ ଲପଲ୍ଲନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଓରୋଙେ ।
7 Savore, save kava dikhlje, vaćarde maškar peste taro Isus kaj ne bi trubula te avol ano čher e grešnikoso.
ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋସେଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍‌ବା ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋନେବାନ୍‌ ଜିରେନ୍ନି ।”
8 Al o Zakej ačhilo thaj vaćarda e Gospodese: “Gospode! Ak, opaš mingro barvalipe ka dav e čororenđe. A te nekas phabardem, ka iriv lese štar droma pobut.”
ବନ୍‌ଡ ଜକିଅନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଗିଜା, ଅନର୍ଜେଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ବବନ୍ତା ଞେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି, ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଉଞ୍ଜିଗୁନା ଆବ୍‌ଡିଡ୍‌ଲେ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
9 O Isus vaćarda lese: “Ađive avilo spasenje ane kava čher, golese kaj i vov si čhavo e Avraameso!
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଜକିଅନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, “ଲଙେ କେନ୍‌ ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌;
10 Me, o Čhavo e manušeso, aviljem te rodav thaj te spasiv so si hasardo.”
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଡ଼ଏନ୍‌ ତିଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
11 But manuša gova šunde thaj o Isus vaćarda lenđe jekh paramič, golese kaj sesa pašo Jerusalim thaj e manuša dije gođi kaj akana ka avol o Carstvo e Devleso.
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଲଗିୟ୍‌ତାରୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି ।
12 O Isus phenda: “Jekh manuš tari prešundi familija đelo ani durutni phuv te postavin le pašo caro, thaj pale gova te iril pe.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଅବୟ୍‌ ମନାନ୍ନେମରନ୍‌ ରାଜା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ୟର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
13 Angleder so đelo, akharda pe deše kandinen thaj dija len po deš mine thaj vaćarda lenđe: ‘Trgujin lencar sa dži kaj ni avav.’
ଆନିନ୍‌ ଦସଜଣ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଡିଲେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ୟର୍ନାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବେପାରନାୟ୍‌ବା ।’
14 Al e manuša tare lesi phuv mrzisade le thaj bičhalde e manušen ko pobaro caro te vaćaren lese: ‘Ni manga vov te carujil pe amende.’
ବନ୍‌ଡ ଆ ଡେସାମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍‌ଗଡନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ, ‘କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇଆୟ୍‌ତୋ ରାଜାନେ କେନ୍‌ଆତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲେନ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।”
15 Kana kova manuš irisajlo sar caro, vaćarda te akharen kole kandinen savenđe dija e srebrenjakura, te dičhol kobor pare ćerde.
“ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ରାଜା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ୟର୍ରନ୍‌; ଅଙ୍ଗା କମ୍ୱାରିମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ବେପାରଡାଲନ୍‍ ଆନା ଡିଅଙ୍ଗା ଅର୍ଜେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଜନନାନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
16 Tegani avilo o angluno thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Ćerdem deš droma pobut srebro, nego so dijan man.’
ସିଲତ୍ତେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ଦସଟା ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅର୍ଜେଲାୟ୍‌ ।’
17 O caro vaćarda lese: ‘But šukar. Tu san šukar kandino! Golese so sana manđe šukar ko cikno, dav tut te vladi pe deš forura.’
ଆନିନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଡେଲୋ, ମନଙ୍‌, ଡର୍ନେ କମ୍ୱାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଦସଟା ଗଡ଼ାନ୍‌ ପାଙା ।’
18 Pale gova avilo o dujto thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Ćerdem pandž droma pobut srebro, nego so dijan man.’
ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅର୍ଜେଲାୟ୍‌ ।’
19 O caro vaćarda: ‘Šukar! Tu vladi pe pandž forura.’
ମନାନ୍ନେମରନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ପାଙା ।’”
20 Tegani avilo o trito thaj vaćarda: ‘Gospodarona! Ake, ćiro srebro. Garadem le ano kotor e šejengo
“ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ପ୍ରବୁ, କେରେ ସୁନା ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ଗିଜା, ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସିନ୍‌ରିଲୋଙନ୍‌ ଜିରାଲେ ଡକ୍କୋଲାୟ୍‌;
21 golese kaj daraljem tutar. Golese kaj san zuralo manuš. Tu le so naj ćiro thaj ćide so ni sejisadan.’
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଲମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃବ୍ବୁଡେ ତିଆତେ ଗଡ୍‌ତେ ।’
22 O caro vaćarda lese: ‘Pale ćire lafura ka sudiv tut, bilačheja slugo! Džangljan kaj sem zuralo manuš, kaj lav kova so naj mingro thaj ćidav so ni sejisadem.
ମନାନ୍ନେମରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, ‘ଏ ଆଲ୍ଲେ କମ୍ୱାରିମର୍‌, ତଅଡ୍‌ନମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିତମ୍‌ । ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଆୟ୍‌, ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌, ତିଆତେ ଗଡ୍‌ତାୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଜନା ପଙ୍‌?
23 Pa sose ni dijan mingro srebro e trgovcurenđe te ćidav gova kamatencar kana ka iriv man?’
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସୁନାଡାବ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନିବା ବେଙ୍କଲୋଙନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଲୋ? ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡାବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତବ୍‌ନାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।’”
24 Thaj averenđe so ačhile angle leste, vaćarda: ‘Len gova srebro lestar thaj den le kolese so isi le pandž kile srebrenjakura.’
“ଆରି ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ସୁନାଡାବନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ, ଆନା ଆମଙ୍‌ ଦସଟା ସୁନାଡାବନ୍‌ ଡକୋ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।’
25 Von vaćarde lese: ‘Gospodarona! Le isi već pandž kile srebro.’
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, ‘ପ୍ରବୁ ଆମଙନ୍‌ ତ ଦସଟା ସୁନାଡାବନ୍‌ ଡକୋ!’
26 O caro vaćarda lenđe: ‘Vaćarav tumenđe, dži jekh kas isi ka dol pe lese, al kole so naj ka lol pe lestar i kova so isi le.
ଆନିନ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଇନି ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
27 A kolen mingre dušmajen, save ni manglje te avav lengo caro pe lende, anen len akari thaj čhinen len angle mande.’”
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ବନେରାଞେଞ୍ଜି, ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ରାଜାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତେନ୍ନେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ତେମଡ୍‌ଞେନ୍‌ ରବ୍ବୁବାଜି ।’”
28 Kana vaćarda lenđe gova o Isus, đelo anglal thaj đelo upre ano foro Jerusalim.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
29 Kana avilo pašo gav Vitfaga thaj o gav Vitanija pašo Maslinsko brego, bičhalda duje sikaden
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ତୟ୍‌ତୟ୍‌ ବେତ୍‌ପାଗିନ୍‌ ଡ ବେତନିଆନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌,
30 vaćarindoj: “Džan ane gova gav angle tumende. Kana ka den andre, ka aračhen cikne phanglo here pe savo vadži nijekh manuš ni uklilo. Putren le thaj anen le.
“ତି ମୁକ୍କାବାବେନ୍‌ ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ବା, ତେତ୍ତେ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନା ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଲୁଆଡନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତବାଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏଗିଜେ; ତିଆତେ ଉଜୁୟ୍‌ଡାଲେ ପାଙାୟ୍‌ବା ।
31 Te khoni pučlja tumen: ‘Sose putren le?’, vaćaren lese: ‘E Gospodese trubul.’”
ଆରି, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନିବା ଏଉଜୁୟ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ରବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ବର୍ନାବା ।”
32 Von đele thaj arakhlje sa sar so vaćarda lenđe o Isus.
ସିଲତ୍ତେ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
33 Kana putarde e cikne here, pučlje len e manuša kaso sasa o cikno her: “Sose putren e cikne here?”
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆରୁଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌, ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ସାଉକାର “ଇନିବା ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଏଉଜୁୟ୍‌ତେ” ଗାମେନ୍‌?
34 Von phende: “E Gospodese trubul.”
ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ।”
35 Tegani ande le ko Isus thaj čhute po cikno her pe fostanura thaj bešljarde e Isuse pe leste.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆଅନ୍‌ ଗୋଡୋଁୟନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ବେଲ୍ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
36 Kana đelo o Isus premal o Jerusalim, e manuša čhute pe fostanura ko drom te den čast e Isusese.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ବେଲେଞ୍ଜି ।
37 Kana avilo pašo than kaj počnil o Maslinsko brego, lije but sikade te radujin pe thaj te hvalin e Devle andare sa o glaso paše čudesura so dikhlje.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ଡୁଙ୍‌ଡୁଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଏନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍କେଲ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
38 Vaćarde: “Blagoslovimo si kova savo avol ano alav e Gospodeso! Mir ko nebo thaj slava e Devlese ko učipe!”
“ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜା ଜିର୍ତାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ । ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସୟୁ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ।”
39 Tegani nesave fariseja save sesa maškare manuša, vaćarde lese: “Učitelju! Vaćar ćire sikadenđe te ma phenen gova!”
ସିଲତ୍ତେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଅବ୍‌କଡ଼ିଙାଜି ।”
40 O Isus vaćarda lenđe: “Phenav tumenđe, te von ni vaćaren, e bara ka den vika!”
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଅରେଙଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ତଜି ।”
41 Kana avilo o Isus pašo Jerusalim, dikhlja o foro thaj ruja lese
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆଙ୍ଗା ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ୟେଲେ ବର୍ରନେ,
42 vaćarindoj: “O, so bi mangava i tu ađive te džane so ka anol tuće mir! Al akana si gova garado tutar.
“ଆମନ୍‌, ଓଓ, ଆମନ୍‌ ଲଙେ ସୟୁବରଞ୍ଜି ଜନାଲମ୍‌ ନଙ୍‌! ବନ୍‌ଡ ନମି ତିଆତେଜି ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଆସସ ଡକୋ ।
43 Golese kaj ka aven e đivesa kana ćire dušmanura ka vazden tuće bare duvara, ka opkolin tut thaj ka ćićiden tut tare sa e riga.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସନାୟୁମ୍‌ ଡିନ୍ନାନମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାଲମନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ବନେରାନମ୍‌ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍ରେ ପାଡ଼ିଲେ, ଅବ୍‌ଗେଗେଲେ ଡଙ୍‌ତମ୍‌ଜି,
44 Ka peraven tut thaj ka mudaren kolen save bešen ane tute. Ni ka ačhaven nijekh bar ko leso than, golese kaj ni džangljan o vreme kana avilo tute o Dol.”
ଆରି, ଆମନ୍‌ ଡ ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡକୋନ୍‌, ପସିୟ୍‌ନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଲବଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ତଜି, ଆରି ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡକ୍କୋଏଜି, କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ଡିନ୍ନା ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍ମଡ୍‌ଲୋ ।”
45 Kana dija o Isus ano Hram, lija te tradol kolen save gothe bićinena.
ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲନ୍‌, ତମ୍‌ତମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେଞ୍ଜି,
46 Vaćarda lenđe: “Ano Sveto lil si pisimo: ‘O čher mingro ka avol čher e molitvako’, a tumen lestar ćerden ‘čher kaj garaven pe e čora.’”
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ତନେ, ‘ଅସିଂଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାସିଙନ୍‌ ଡେତେ,’ ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉମରଞ୍ଜି ଆ ଡଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେଏନ୍‌!”
47 Svako đive o Isus sikada ano Hram. E šorutne sveštenikura, e učitelja tare Mojsijaso zakon katane e manušenđe šorutnencar dikhlje sar te mudaren e Isuse.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି,
48 Al ni arakhlje so te ćeren lese, golese kaj sa e manuša džana pale leste thaj šunde sa lese lafura.
ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଙର୍‌ଜା ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି ।

< Luka 19 >