< Luka 18 >

1 O Isus vaćarda pe sikadenđe paramič te sikavol len sar trubul te molin pe thaj te ačhen ane gova.
And he spake also a simile to them, that it behoveth [us] always to pray, and not to faint,
2 Vaćarda: “Ane jekh foro sasa jekh sudija savo ni darajlo e Devlestar thaj ni marisada e manušenđe.
saying, 'A certain judge was in a certain city — God he is not fearing, and man he is not regarding —
3 Ane gova foro sasa i jekh romni savako rom mulo. Voj stalno avola leste thaj molisada le: ‘De man pravda angle kova savo tužil man!’
and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent,
4 Vov jekh vreme ni manglja te pomožil laće, al kana nakhlo nesavo vreme vaćarda korkoro pese: ‘Iako ni darav taro Dol thaj ni mariv e manušenđe,
and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard,
5 ka dav pravda kala udovica golese so avol but droma ke mande, te ma avol te dosadil man!’”
yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.'
6 Tegani vaćarda o Gospod o Isus: “Šunen so vaćarda kova bičačutno sudija!
And the Lord said, 'Hear ye what the unrighteous judge saith:
7 Ni li ka dol pravda o Dol pe birime manušen save ano rojipe molin pe lese rat thaj đive? Vov li ka ačhavol len te ađućaren?
and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night — bearing long in regard to them?
8 Vaćarav tumenđe, kaj sigate ka dol len pravda. Al me, o Čhavo e manušeso, kana ka avav ki phuv, ka arakhav li maškare manuša gasavo pačajipe?”
I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 Tegani o Isus vaćarda jekh paramič kolenđe save dije gođi pese kaj si čačutne thaj korkore pes dikhlje pobaren averendar:
And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
10 “Duj manuša đele ano Hram te molin pe e Devlese: Jekh sasa farisejo, a dujto carinco.
'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer;
11 O farisejo ačhilo thaj molisada ane peste: ‘Devla! Hvaliv tut kaj naj sem sar kala avera manuša: čora, bičačutne, preljubnikura il sar kava o carinco.
the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer;
12 Postiv duj droma ko kurko, dav tut dešto kotor tare sa so zaradiv.’
I fast twice in the week, I give tithes of all things — as many as I possess.
13 Al o carinco ačhilo odural. Ni manglja ni pe jakha te vazdol ko nebo, nego čalada pe ano kolin te sikavol kobor lese pharo thaj vaćarda: ‘Devla, av milostivno manđe, e grešnikose!’
'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
14 Vaćarav tumenđe: o carinco đelo čhere opravdimo anglo Dol, a na kava o farisejo. Golese so dži jekh, ko pes vazdol, ka avol ponizimo, thaj ko pes ponizil, ka avol vazdimo.”
I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 Ande anglo Isus i e cikne čhavoren te čhuvol pe vasta pe lende thaj te blagoslovil len. Kana gova dikhlje e sikade, vaćarde lenđe te ni ćeren gova.
And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
16 Al o Isus dija len vika thaj phenda: “Mučhen e čhavoren te aven ke mande thaj ma ačhaven len, golese so gasavenđe preperol o Carstvo e Devleso!
and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God;
17 Čače vaćarav tumenđe, ko ni primil o Carstvo e Devleso sar čhavoro, ni ka dol ane leste!”
verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 Jekh šorutno pučlja e Isuse: “Učitelju šukareja, so te ćerav te avol man džuvdipe bizo meripe?” (aiōnios g166)
And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done — shall I inherit life age-during?' (aiōnios g166)
19 O Isus phenda lese: “Sose akhare man šukareja? Khoni naj šukar, samo o Dol.
And Jesus said to him, 'Why me dost thou call good? no one [is] good, except One — God;
20 E Devlese zapovestura džane: ‘Ma čher preljuba’, ‘Ma mudar’, ‘Ma čor’, ‘Ma svedoči xoxavne’, ‘Poštuji će dade thaj će da!’”
the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.'
21 O šorutno vaćarda: “Sa kava ćerdem tare mingro ternipe.”
And he said, 'All these I did keep from my youth;'
22 Kana kava o Isus šunda, vaćarda lese: “Vadži jekh trubul tut: bićin sa so isi tut, thaj e pare de e čororenđe thaj ka avol tu barvalipe ko nebo. Pale gova av thaj dža pale mande!”
and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to thee is lacking; all things — as many as thou hast — sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;'
23 Kana gova šunda o barvalo, sasa but bibaxtalo, golese kaj sasa le but barvalipe savo ni manglja te bićinol.
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.
24 Kana dikhlja o Isus kaj sasa bibaxtalo, vaćarda: “Kobor si pharo e barvalenđe te den ano Carstvo e Devleso!
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!
25 Poločhe si e kamilaće te načhol maškare kana e suvaće, nego o barvalo te dol ano Carstvo e Devleso!”
for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.'
26 E manuša save šunde le, pučlje: “Onda ko šaj te avol spasimo?”
And those who heard, said, 'And who is able to be saved?'
27 O Isus phenda: “So si nemoguće e manušenđe, e Devlese si moguće.”
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'
28 Tegani o Petar phenda: “Ak, amen ačhadam sa so sasa amen, te dža pale tute.”
And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'
29 O Isus vaćarda lenđe: “Čače vaćarav tumenđe: Dži jekh savo ačhada po čher, il e romnja, il e phralen, il e dade thaj deja, il e čhaven pašo Carstvo e Devleso,
and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God,
30 ka primil akana vadži pobut ke akava sveto kolestar so ačhada, thaj ka primil džuvdipe bizo meripe ko sveto savo ka avol.” (aiōn g165, aiōnios g166)
who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Ćidija o Isus e dešuduje apostoluren thaj vaćarda lenđe: “Ake, dža upre ano Jerusalim. Odori ka ćerdol sa kova so e prorokura pisisade ano Sveto lil mandar, taro Čhavo e manušeso.
And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed — that have been written through the prophets — to the Son of Man,
32 Ka den man ke manuša save ni džanen e Devlese, thaj ka maren muj mancar. Ka ladžaren man thaj ka čhungaren man.
for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon,
33 Ka šibin man thaj ka mudaren man, al me o trito đive ka uštav tare mule.”
and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.'
34 E sikade khanči ni haljarde tare gova so vaćarda o Isus. O značenje tare kala lafura sasa lendar garado thaj ni džanglje so sasa lenđe vaćardo.
And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 Kana o Isus reslo pašo foro Jerihon, sasa jekh koro manuš savo bešindoj mangljarola ko drom.
And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging,
36 Kana o koro šunda kaj pherdo manuša načhen, pučlja: “So si gova?”
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,
37 Vaćarde lese kaj načhol o Isus taro foro Nazaret.
and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by,
38 Tegani o koro dija vika: “Isuse, Čhaveja e Davideso, smilui tut pe mande!”
and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;'
39 Nesave manuša save đele anglo Isus, phende lese te ma dol vika gaći, al vov vadži pozurale dija vika: “Čhaveja e Davideso, smilui tut pe mande!”
and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.'
40 O Isus ačhilo thaj vaćarda te anen e kore manuše paše leste. Kana ande le, pučlja le o Isus:
And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him,
41 “So manđe te ćerav tuće?” Vov vaćarda: “Gospode! Mangav te dikhav!”
saying, 'What wilt thou I shall do to thee?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.'
42 O Isus phenda lese: “Dikh! Ćiro pačajipe spasisada tut.”
And Jesus said to him, 'Receive thy sight; thy faith hath saved thee;'
43 Thaj sigate dikhlja, đelo palo Isus thaj hvalisada e Devle. Savore save kava dikhlje, hvalisade e Devle.
and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.

< Luka 18 >