+ Luka 1 >

1 Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
2 Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile kandine e Devlese Lafese,
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
4 te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
5 Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš so akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
6 Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
7 Al len naj sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
8 Jekh đive, o Zaharija kandija e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
9 kaj palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
10 Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
11 Tegani e Zaharijase sikadilo o meleko e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro oltari e kadimaso.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
12 Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
13 Al o meleko vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
14 Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
15 golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
16 O Jovane bute čhaven e Izraelese ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
17 Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
18 O Zaharija vaćarda e melekose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
19 O meleko phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o meleko savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
20 Ak, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
21 E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
22 Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
23 Kana nakhle e đivesa lese kandimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
24 Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon. Golese vaćarda:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
25 “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
26 Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e meleko e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
27 ki jekh čhej Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
28 Kana o meleko o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
29 I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
30 Al o meleko phenda laće: “Ma dara, Marije! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
31 Ak, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
32 Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
33 Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e meleko: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
35 O meleko o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
36 Ak, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
37 Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
38 I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o meleko đelo latar.
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
39 Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
40 Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
41 Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
43 Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
44 Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
45 Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
46 Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
47 Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
48 golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
49 Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
50 Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
51 Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
52 Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
53 E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
54 Pomožisada e Izraele, ćire kandino, golese kaj dol pe gođi taro milost,
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
55 sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn g165)
56 I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
57 Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
58 Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
59 Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
60 Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovane!”
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
61 Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
62 Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
63 Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
64 Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
65 I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
66 Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
67 O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
68 “Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe kandinese,
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
70 sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn g165)
71 kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
72 Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
73 savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
74 te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj kanda e Devle bizi dar,
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
75 ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
76 A tu Jovane, mingreja čhaveja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso golese kaj ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
77 Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
78 Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
79 te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
80 A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel

+ Luka 1 >