+ Luka 1 >

1 Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile kandine e Devlese Lafese,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš so akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Al len naj sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Jekh đive, o Zaharija kandija e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 kaj palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Tegani e Zaharijase sikadilo o meleko e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro oltari e kadimaso.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Al o meleko vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 O Jovane bute čhaven e Izraelese ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 O Zaharija vaćarda e melekose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 O meleko phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o meleko savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Ak, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Kana nakhle e đivesa lese kandimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon. Golese vaćarda:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e meleko e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 ki jekh čhej Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Kana o meleko o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Al o meleko phenda laće: “Ma dara, Marije! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ak, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e meleko: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 O meleko o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Ak, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o meleko đelo latar.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
and my spirit delights in God my Savior,
48 golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Pomožisada e Izraele, ćire kandino, golese kaj dol pe gođi taro milost,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovane!”
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 “Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe kandinese,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj kanda e Devle bizi dar,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 A tu Jovane, mingreja čhaveja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso golese kaj ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

+ Luka 1 >