+ Luka 1 >

1 Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile kandine e Devlese Lafese,
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš so akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 Al len naj sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 Jekh đive, o Zaharija kandija e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 kaj palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 Tegani e Zaharijase sikadilo o meleko e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro oltari e kadimaso.
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 Al o meleko vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 O Jovane bute čhaven e Izraelese ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 O Zaharija vaćarda e melekose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 O meleko phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o meleko savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 Ak, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
23 Kana nakhle e đivesa lese kandimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon. Golese vaćarda:
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e meleko e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 ki jekh čhej Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
She was engaged to a man named Joseph.
28 Kana o meleko o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 Al o meleko phenda laće: “Ma dara, Marije! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 Ak, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e meleko: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 O meleko o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 Ak, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
37 Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
Nothing is impossible for God.”
38 I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o meleko đelo latar.
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
43 Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
46 Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
Mary replied, “How I praise the Lord!
47 Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
I am so happy with God my Savior,
48 golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
50 Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 Pomožisada e Izraele, ćire kandino, golese kaj dol pe gođi taro milost,
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
Mary stayed with her for three months and then returned home.
57 Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovane!”
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 “Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe kandinese,
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
71 kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
the promise that he made to our father Abraham.
74 te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj kanda e Devle bizi dar,
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
75 ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 A tu Jovane, mingreja čhaveja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso golese kaj ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
78 Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.

+ Luka 1 >