+ Luka 1 >

1 Mangleja Teofile, sar so džane, but džene lije te pisin tare kova so sasa, so o Dol obećisada prekale prorokura, a ćerdilo maškar amende.
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Pisisade amenđe kola save korkore dikhlje vadži tare anglune đivesa thaj ćerdile kandine e Devlese Lafese,
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 gija i me, mangleja Teofile, tuće pisiv sa redasa, golese so sa taro anglunipe ispitujisadem,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 te šaj ave uverimo kaj si čačipe kova so sikade tut.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 Kana sasa o Irod caro ani Judeja, nesavo manuš so akhardola Zaharija sasa svešteniko tare Avijineso redo. Lesi romni sasa tari kuštik e Aaronesi thaj akhardola Jelisaveta.
There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Solduj džene sesa čačutne anglo Dol thaj živisade pale zapovestura thaj palo Zakon e Gospodeso bizo nisavo bilačhipe.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Al len naj sesa čhave, golese kaj i Jelisaveta naštine te ačhol khamni, a solduj džene sesa već purane.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 Jekh đive, o Zaharija kandija e Devle ano Hram golese kaj palo dužnost sasa leso redo,
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 kaj palo adeti e sveštenikurengo birisade le kockasa te džal ano Hram e Gospodeso te kadil.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 Kana o Zaharija dija ano Hram te kadil, but manuša molisajle avral.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Tegani e Zaharijase sikadilo o meleko e Gospodeso savo ačhilo ki desno rig taro oltari e kadimaso.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Kana o Zaharija dikhlja le, uznemirisajlo thaj but darajlo.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13 Al o meleko vaćarda lese: “Ma dara, Zaharije! Ćiri molitva sasa šundi. Ćiri romni i Jelisaveta ka bijanol murše thaj tu ka de le alav Jovan.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Tu ka ave radosno thaj baxtalo thaj but džene ka aven blagoslovime lese bijandimasa,
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 golese kaj vov ka avol baro anglo Gospod. Nikad ni ka pijol mol ni zuralo pijipe. Vov ka pherdol e Svetone Duxosa dok si ano vođi pe dako.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 O Jovane bute čhaven e Izraelese ka iril anglo Gospod, angle lengo Dol.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
17 Vov ka džal anglo Gospod sar glasniko ano Duxo thaj ano zuralipe e prorokoso e Ilijaso. Ka miril e ile e dadenđe premale e čhave thaj ka iril kolen save ni šunen ano gođaveripe e pravednikurengo. Sa kava ka ćerol te pripremil e manušen te šaj aven spremna e Gospodese avimase.”
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18 O Zaharija vaćarda e melekose: “Pale soste me gova ka džanav? Golese kaj sem purano thaj mingri romni si bute beršenđi.”
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 O meleko phenda lese: “Me sem o Gavrilo, o meleko savo ačhol anglo Dol. Bičhaldo sem te vaćarav tuće kava lačho lafi.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 Ak, ka ave laloro thaj ni ka vaćare dži gova đive dži kaj sa gova ni ćerdol, golese so ni pačajan ane mingre lafura save ka pherdon ano pravo vreme.”
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 E manuša ađućarde e Zaharija thaj čudisajle sose gaći majisajlo ano Hram.
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 Al kana o Zaharija iklilo, naštine te vaćarol. Vov dija len znakura golese kaj sasa laloro. Gija e manuša haljarde kaj sasa le vizija ano Hram.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Kana nakhle e đivesa lese kandimase ano Hram, o Zaharija đelo čhere.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 Pale kala đivesa i Jelisaveta lesi romni ačhili khamni thaj ni iklili avral taro čher pandž čhon. Golese vaćarda:
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 “Gija ćerda manđe o Gospod! Ane kala đivesa sikada manđe po milost thaj uljarda mandar i ladž maškare manuša kaj ni sasa man čhave.”
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 Kana i Jelisaveta sasa šovto čhon khamni, o Dol bičhalda e meleko e Gavrilo ano Galilejsko foro o Nazaret
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 ki jekh čhej Marija savi sasa mangli romese e Josifese savo sasa tari kuštik e carosi e Davidesi.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Kana o meleko o Gavrilo avilo late, phenda: “Av radosno, tu so arakhljan milost. O Gospod si tusa. [Blagoslovimi san maškare džuvlja!]”
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
29 I Marija but darajli tare lese lafura thaj dija gođi savo sasa kava pozdrav.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 Al o meleko phenda laće: “Ma dara, Marije! Golese kaj arakhljan milost anglo Dol.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Ak, ka ačhe khamni, ka bijane čhave thaj ka de le alav Isus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Vov ka avol baro thaj ka akhardol Čhavo e Embare Devleso. O Gospod o Dol ka dol le o presto lese paradadeso e Davideso.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 Vov ka carujil ane kuštika e Jakovese ane sa e đivesa thaj lese carstvose ni ka avol krajo.” (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e meleko: “Sar ka avol gova kana sem me vadži čhej?”
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 O meleko o Gavrilo vaćarda laće: “O Sveto Duxo ka avol pe tute thaj o zuralipe e Embare Devleso ka učharol tut. Golese kaj o čhavoro so ka bijandol ka avol sveto thaj ka akhardol Čhavo e Devleso.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 Ak, i ćiri bibi i Jelisaveta ačhili khamni ane purane berša thaj ka bijanol murše. E manuša vaćarde kaj voj naštine te ačhol khamni, al akana si šov čhon khamni.
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37 Golese kaj o Dol šaj te ćerol sa so phenol!”
For no word from God shall be void of power.
38 I Marija phenda: “Ake, me sem sluškinja e Gospodesi. Nek avol manđe palo ćiro lafi!” Thaj o meleko đelo latar.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Pale gola đivesa i Marija spremisajli thaj siđarda ani bregali phuv ano foro e Judejako.
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Kana resli odori, đeli ano čher e Zaharijaso thaj pozdravisajli e Jelisavetasa.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 Kana i Jelisaveta šunda e Marijako pozdrav, čhelda o čhavo ane lako vođi thaj i Jelisaveta pherdili Svetone Duxosa.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 Andare sa o glaso vaćarda e Marijaće: “Emblagoslovimi san maškare sa e džuvlja thaj blagoslovimo si o čhavo ane ćiro vođi.
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 Kotar manđe kava čast kaj tu, i dej mingre Gospodesi, aviljan ke mande?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 Golese dikh, kana šundem ćiro pozdrav, taro radost čhelda o čhavoro ane mingro vođi.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Blagoslovimi san tu so pačajan kaj ka pherdol kova so vaćarda tuće o Gospod!”
And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 Tegani i Marija vaćarda: “Slavil mingri duša e Gospode!
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 Mingro duxo veselil pe ano Dol, ane mingro Spasitelji,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 golese so sasa milostivno e poniznone sluškinjaće. Golese dikh, od akana ka akharen man blagoslovimi sa e kuštika.
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Golese so ćerda manđe baro šukaripe o Zuralo Dol. Sveto si leso alav!
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 Vov si milostivno sa e manušenđe tari kuštik dži i kuštik, kolenđe save daran lestar.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 Pe vastesa sikada piro zuralipe, čhudija pestar kolen save si barikane ane ile thaj ani gođi.
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Čhudija e vladaren taro lengo presto, thaj vazdija e poniznonen.
He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53 E bokhalen čaljarda šukarimasa, a e barvalen mukhlja čuče vastencar.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 Pomožisada e Izraele, ćire kandino, golese kaj dol pe gođi taro milost,
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 sar so obećisada amare paradadenđe, e Avraamese thaj lese potomkurenđe ane sa e đivesa.” (aiōn g165)
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn g165)
56 I Marija bešli e Jelisavetasa paše trin čhon thaj pale gova irisajli čhere.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Kana i Jelisavetaće avilo o sato te bijanol, bijanda čhave.
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Laće pašutne thaj lačhi familija šunde kaj o Gospod sikada laće baro milost thaj radujisajle lasa.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 Kana e čhavore sesa ohto đive, avile te ćeren lese suneti thaj manglje te den le alav lese dadeso – Zaharija.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Al i Jelisaveta vaćarda: “Na, leso alav ka avol Jovane!”
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Von phende lačhe: “Naj tut khoni ani ćiri familija gole alavesa!”
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Tegani vastencar pučlje e dade e Zaharija sar bi vov manđola te avol leso alav.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 Thaj o Zaharija manglja khanči pe soste šajine te pisil thaj pisisada: “Jovan ka avol leso alav.” Thaj savore čudisajle.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Tare jekh drom putardilo leso muj thaj lesi čhib, tegani o Zaharija lija te vaćarol thaj lija te slavil e Devle.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65 I dar e Devlesi avili ane sa lenđe pašutne thaj ki sa i bregali Judeja vaćarda pe tare kava so sasa.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Savore so šunde gova, dije gođi tare gova thaj phende: “So ka avol tare kava čhavo? Golese so o va e Gospodeso sasa pe leste.”
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 O Zaharija, e Jovaneso dad, pherdilo e Svetone Duxosa thaj prorokujisada:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 “Blagoslovimo si o Gospod o Dol e Izraeleso golese so avilo thaj otkupisada e manušen!
Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 Vazdija amenđe e zurale Spasitelje, tari kuštik e carosi e Davidesi, pe kandinese,
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 sar so vaćarda ano purano vreme andare muja tare pe sveta prorokura, (aiōn g165)
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn g165)
71 kaj ka ikalol amen tare amare dušmanura thaj tare vasta savorenđe save mrzin amen.
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Sasa milosno amare paradadenđe, thaj ispunisada piro sveto savez,
To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
73 savez savo dija e Avraamese amare paradadese,
The oath which he sware unto Abraham our father,
74 te ikalol amen tare vasta amare dušmajenđe, te šaj kanda e Devle bizi dar,
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 ano svetost thaj ano pravednost angle leste sa dok sam džuvde.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 A tu Jovane, mingreja čhaveja, ka ave akhardo proroko e Embare Devleso golese kaj ka dža anglo Gospod te pripremi lese o drom.
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 Ka sikave lese manušen sar te pindžaren o spasenje prekalo oproštenje tare lenđe grehura.
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 Golese so si e Devleso ilo milostivno, tare savo ka avol amenđe o svetlost e sabalinako tari visina,
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 te svetlil kolenđe so bešen ano kalipe thaj ani sena e merimasi, a amare pingre te usmeril ko drom taro mir.”
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 A o čhavoro o Jovane barilo thaj zurajlo duxosa. Kana barilo, đelo ani pustinja sa dži kaj ni iklilo angle Izraelcura te propovedil.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.

+ Luka 1 >