< Luka 22 >

1 Avili paše e Pasha savi sas prvo đes katar o prazniko e bi kvascošće mangrengo.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 E šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar rodenas sar te mudaren e Isuse. Ali daranas katar o them.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Askal o beng dijas ando Juda andar o gav Iskariot, jek katar e dešuduj e Isusešće apostolurja.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
4 Vo đelo thaj dogovorisajlo e šorvale rašajenca thaj e Hramske stražarenca sar te predail lenđe e Isuses.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
5 A von, kana ašundine, raduisajle thaj obećisardine kaj dena les love.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 O Juda pristanisardas thaj katar askal počnisardas te rodel lačhi vrjama te izdail e Isuses lenđe, a te na dićhel o them.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
7 Kana avilo o prvo đes katar o prazniko e bikvascošće mangrengo, ande savo trubujasas te žrtvuilpe o bakhro palo prazniko e pasha.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 O Isus bičhalda e Petre thaj e Jovano thaj phendas lenđe: “Hajde džan thaj pripremin amenđe te has e pasha.”
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
9 A e učenikurja phučline les: “Kaj kames te pripremis lat?”
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
10 A vo phenda lenđe: “Ake, čim den ando gav malavela tumen o manuš savo inđarel paj ando bokali. Teljaren pale leste ando ćher savo vo del
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
11 thaj roden e domaćine ande godova ćher thaj phenen lešće: ‘O sikavno phučel ande savi soba šaj hal e pashalno večera pire učenikonenca?’
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Vo sikavela tumenđe e bari soba po sprato. Okote pripremin.”
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 E učenikurja đele ando gav thaj arakhline sa sar o Isus phendas lenđe thaj okote pripremisardine e pashalno večera.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Kana avili e vrjama pale večera, o Isus lija than pale sinija e apostolenca.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 Askal phendas lenđe: “Saste ilesa čeznisardem te hava tumenca akaja pashalno večera majsigo nego so aven mungre muke.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 Kaj phenav tumenđe, či majbut hava e pashalno večera dok či pherdol laći svrha ande Devlesko carstvo.”
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Lijas o tahtaj e molava, zahvalisardas e Devlešće thaj phendas: “Len thaj razdelin maškar tumende.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide [it] among yourselves:
18 Kaj, phenav tumenđe: či majbut pijava mol sa dži ke okova đes kana pijava tumenca nevi mol ando carstvo mungre Dadesko.”
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Askal o Isus lija o mangro, zahvalisardas e Devlešće pale leste, phagla les thaj dija pire učenikonenđe thaj phenda: “Akava si mungro telo savo delpe pale tumende. Akava ćeren manđe po spomen.”
And he took bread, and gave thanks, and brake [it], and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Gajda lija vo o tahtaj posle e večera thaj phendas: “Akava tahtaj si nevo Savez ande mungro rat, savo čhordol pale tumende.”
Likewise also the cup after supper, saying, This cup [is] the new testament in my blood, which is shed for you.
21 “Ali ake, mungro izdajniko bešel manca pale sinija.
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
22 Me o Čhavo e Manušesko, moraš te merav sar si odredime, ali jao okolešće savo izdaila man!”
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
23 A e učenikurja pe godova počnisardine te phučenpe ko maškar lende šaj avilosas godova.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Askal e učenikurja počnisardine te prepirinpe maškar pende ko si lendar majbaro.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
25 A o Isus phendas lenđe: “E carurja akale themešće gospodarin pe pire thema thaj okola saven si vlast pe thema kamen te o them phenel pale lende kaj si lačhe.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
26 Ali tumen na ćeren gajda! Naprotiv, okova savo si majbaro maškar tumende, neka avel majcikno, a o vođa sago kova kaj služil.
But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Kaj ko si majbaro? Okova savo bešel pale sinija ili okova savo služil les? Dali naj okova savo si pale sinija? A me ake služiv maškar tumende.
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
28 Ačhiline manđe verne ande mungre kušnje.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
29 Zato dav tumen ando naslestvo e carosko čast kaj man dija lat mungro Dad
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
30 te han thaj te pijen pale mungri sinija ande mungro Carstvo thaj te bešen pe prestolja te sudin e dešuduj plemenurja e Izraelošće.”
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 A o Isus phenda: “Simone! Simone! Ake o Sotona rodel katar o Del te probil tumaro paćipe ande mande. Zato rešetila tumen sago o điv kroz o sito.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired [to have] you, that he may sift [you] as wheat:
32 Ali me molisajlem pale tute te ćiro paćipe ande mande ačhel. A kana palem boldeja tu mande, učvrsti ćire phralen.”
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 O Petar phendas lešće: “Gospode, spremno sem tusa te džav vi ande tamnica vi ando smrto.”
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 A o Isus phendas lešće: “Phenav tuće Petre, ađes ni o bašno či oglasila pes a tu trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Thaj phendas: “Kana bičhaldem tumen po drom bi lovengo, bi trastako thaj bi sandalengo, dali falilas tumenđe vareso?” A von phendine: “Khanči či falilas amenđe.”
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Ali akana phendas lenđe: “Kas si love, neka lel len pesa! Isto gajda vi e trasta! A kas naj mačo, neka bićinel pire gada thaj nek ćinel pešće mačo.
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take [it], and likewise [his] scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
37 Kaj phenav tumenđe, moraš te pherdol pe mande okova so si ramome ando Sveto lil: ‘Ubrojime si maškar e zločincurja’, kaj sa so e prorokurja ramosardine pale mande pherdolape.”
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
38 Von phendine lešće: “Gospode, ake akate si amen duj mačurja!” A o Isus phendas lenđe: “Dosta si!”
And they said, Lord, behold, here [are] two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Askal inkljisto okotar thaj po običaj uputisajlo pe maslinsko gora. Pale leste teljardine vi lešće učenikurja.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
40 Kana areslo okote phendas lenđe: “Molin tume te na peren ande kušnja!”
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 Pale godova đelo majdur lendar kozom šaj čhudelpe o bar thaj pelo pe pire koča thaj molisajlo:
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
42 “Dade! Ako kames, le mandar akava tahtaj patnje. Ali na te avel mungri nego ćiri volja!”
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 A askal sikadilo lešće o anđeo andar o nebo te ohrabril les.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
44 A o Isus sa majzurale molilaspe, ande smrtno muka, a o znojo pe leste postanisardas sago kapljice e ratešće save perenas pe phuv.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
45 Uštilo katar e molitva, boldape ke učenikurja thaj arakhlalen sar soven, iscrpime katar e žalost.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 Pa phendas lenđe: “Sostar soven? Ušten! Molin tumen te na peren ande kušnje!”
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
47 Dok o Isus još ćerelas svato, avilo o them thaj angle lende o Juda jek katar e dešuduj učenikurja. Vo avilo paše ko Isus thaj kamla te čumidel les.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
48 A o Isus phendas lešće: “Juda, zar e poljupceja kames te izdais man, e Manušešće Čhave?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 A kana e ostale učenikurja dikhline so si, phučline: “Gospode, te napadnis len e mačesa?”
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
50 A jek lendar zamahnisardas e mačosa pe šorvale rašajesko sluga thaj čhindas lesko desno kan.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 A o Isus phendas: “Mućen len te ćeren godova! Na oduprin tumen majbut!” Askal čhutas o vas pe lesko kan thaj sastarda les.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Askal o Isus phenda e manušenđe save aviline te astaren les, e šorvale rašajenđe, e hramske stražarenđe thaj e židovske starešinenđe: “Sago po pobunjeniko aviline pe mande e mačonenca thaj e rovljenca!
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
53 Sostar či astardine man ando Hramo? Svako đes semas okote tumenca. Ali akava si tumaro časo thaj vladil e tama.”
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Astardine e Isuse thaj inđardine les ando ćher e šorvale rašajesko. A o Petar dadural džalas pale lete.
Then took they him, and led [him], and brought him into the high priest’s house. And Peter followed afar off.
55 A e stražarja maškare ande avlija astardine jag thaj bešline okolo late. A o Petar bešlo maškar lende.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
56 Varesavi sluškinja dikhla les kaj bešel paše jag, oštro dikhla pe leste thaj phendas: “Vi akava sas e lesa!”
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
57 A o Petar hohadas: “Manušnjije pa me či pindžarav les.”
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
58 Nedugo pale godova još vareko lija les sama thaj phendas: “Vi tu san jek lendar!” A o Petar phendas: “Naj sem, manušeja!”
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
59 Kana nakhlo varekaj katar jek sato, vareko aver odlučno phenda: “Vi akava sas čačes lesa! Pa Galilejco si!”
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this [fellow] also was with him: for he is a Galilæan.
60 A o Petar phendas: “Manušeja, či džanav so phenes!” Isto časo dok još motholas, oglasisajlo o bašno.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 Askal o Gospod boldape thaj dikhlas po Petar, a o Petar dijape gođi ke alava e Gosodešće, save phendas lešće: “Phenav tuće još akaja rjat majsigo nego so o bašno ašundol, trin drom hohaveja kaj či pindžares man.”
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 O Petar inkljisto andar e avlija thaj zurales rujas.
And Peter went out, and wept bitterly.
63 A e čuvarja počnisardine te maren e Isuse thaj te maren muj lestar
And the men that held Jesus mocked him, and smote [him].
64 Učhardine lešće jakha thaj phenenas lešće: “Prorokuisar ko dijatu dab!”
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
65 Thaj but aver podrugljive alava phenenas lešće.
And many other things blasphemously spake they against him.
66 A kana svanosardas o đes, ćidape o starešinstvo e themesko, e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar thaj andine e Isuse anglo baro židovsko veće.
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
67 Von phendine lešće: “Ako san tu o Hristo, phen amenđe godova!” A o Isus phendas lenđe: “Ako phenav tumenđe, či paćana manđe.
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 Ako phučav tumen dali sem me o Hristo, či odgovorina manđe.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
69 Ali katar akana me, o Čhavo e Manušesko, bešava po počasno than pašo svemogućo Del.”
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
70 Pe godova savora phendine: “Tu dakle tvrdis kaj san o Čhavo e Devlesko!” Vo phendas lenđe: “Tumen korkoro pravo phenen! Me sem!”
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Pe godova von phendine: “Či trubul amen majbut dokaz. Korkoro ašundam andar lesko muj!”
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.

< Luka 22 >