< Luka 2 >

1 Ande godoja vrjama kana bijandilo o Jovano, inkljisti e zapoved katar o rimsko caro Avgusto te sa o them savo trailas ando Rimsko carstvo avel ramome ando popis stanovništva.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Akava sas o prvo popis kana o Kvirinije vladilas e Sirijava.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 Savora teljardine te prijavinpe palo popis ande gava kaj sas bijande lenđe pra papurja.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Gajda vi o Josif teljardas andar o gav Nazaret andar e galilejsko regija, ando Vitlejem e judejsko regija kaj sas o David bijando, kaj o Josif sas potomko e carosko Davidesko
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 te prijavilpe palo popis zajedno pire verenicasa e Marijasa savi sas khamni.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 Dok sas ando Vitlejem avili laći vrjama te bijanel.
While they were there her time came,
7 Bijandas pire prvo čhaves, paćardale thaj čhutale ande jasle kaj nas than ande gostijonica.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Ande godoja isto regija savi sas paše pašo Vitlejem sas e pastirja save inćarenas e raćaći straža pe pašnjakurja ke pire bakhre.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 Andar jekhvar o anđeo e Gospodesko ačhilo maškar lende thaj obasjaisarda len e slava e Gospodešći, a von zurale darajle.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 A o anđeo phendas lenđe: “Na daran! Kaj ake, anav tumenđe e Bahtali nevimata pe bari bah sa e themešće.
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Kaj ađes bijandilo tumenđe o Spasitelj, savo si o Gospod Hrist ando gav kaj bijandilo o caro David!
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 Ake o znako pe savo pindžarena les: araćhena e čhavre paćarde sar pašljol ande jasle.”
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Ande data e anđelošće pridružisajli e bari vojska anđelurja thaj slavinas e Devle alavenca:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Slava e Devlešće ande nebeske visine, thaj pe phuv miro e themešće save si pe lešći volja!”
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 Čim e anđelurja boldinepe ando nebo, e pastirja phenenas jek avrešće: “Hajde džas džiko Vitlejem, te dikhas so godova okote dogodisajlo, so phendas amenđe o Gospod.”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 Sigo aviline ando than o Vitlejem thaj arakhline e Marija, thaj e Josife thaj e čhavres savo pašljol ande jasle.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 A kana dikhline e čhavres, e pastirja phendine savorenđe sa so o anđeo phendas lenđe palo čhavro.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 A savora save ašunenas e pastiren divisajle okolešće so phenenas.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 A e Marija zapamtisardas sa akala alava thaj stalno gndilas pale lende
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 Pale godova e pastirja boldinepe palpale, hvalinas thaj slavinas e Devle pale sa so dogodisajlo sago kaj vi phendas lenđe o anđeo.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 A kana avilo o ohtoto đes sar o čhavro bijandilo, trubuine te obrezin e čhavres, thaj dine les alav Isus, sago kaj phendas o anđeo dok još e Marija či ačhili khamni.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Kana navršisajle e đesa katar lengo šilaipe prema e Mojsijesko zakon inđardine e čhavres ando Jerusalim te sikaven les e Gospodešće
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (sago kaj si ramome ando zakono e Gospodesko: “Svako prvo bijando, a muško čhavo neka posvetilpe e Gospodešće”)
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 thaj den e žrtva (sago kaj phenel e Gospodesko zakon: “duj grlice ili duj terne goluburja”).
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Ande godoja vrjama trailas ando Jerusalim varesavo manuš alavesa Simeon. Vo sas zurale pravedno thaj pobožno manuš. O Sveto Duho sas pe leste thaj ažućarelas te avel o Mesija te izbavil o Izrael.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 A o Sveto Duho već objavisardas lešće kaj či merela dok či dićhel e Gospodešće Mesija.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 Potaknime katar o Sveto Duho avilo ando Hramo baš kana o dad thaj e dej anenas e čhavre e Isuse te izvršin okova so rodelas o Mojsijesko zakon.
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 O Simeon lija e čhavres ande pire vas thaj hvalisarda e Devle alavenca:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Akana, Gospode, šaj me ćiro sluga te merav ando miro sago kaj phendan.
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Kaj e jakha mungre dikhline o spasenje ćiro,
for my eyes have seen the salvation
31 savo pripremisardan angle sa o them,
which you have prepared in the sight of all nations –
32 o svetlo te prosvetlil aver themen pe slava ćire themešći e Izraelošći.”
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 E Isusesko dad thaj lešći dej divisajle okolešće so o Simeon phenelas pale leste.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 O Simeon askal blagoslovisarda len thaj phendas e Isusešće dejaće e Marijaće: “O Del odredisardas pale akava čhavro te e but e manušenđe ando Izrael avel palo propast thaj butenđe palo vaskrsenje. Vo si odredime te avel e Devlesko znako, ali o but o them odbacila les.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Akava avela sar te sikadon e gndimata save si garade ande but e ile. A vi tuće korkoraće o mačo hvarela ćiro ilo.”
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 A okote sas vi e Devlešći proročica savi akhardolas Ana, e Fanuilovešći čhej, voj sas andar e Asiresko pleme thaj sas zurale purani. Trailas pire romesa samo efta brš,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 a pale godova trailas korkoro sar udovica dži ke ohtovardeš thaj štar brš. Voj sas stalno ando Hramo, služilas e Devlešće đeseja thaj e raćava, postilas thaj molilaspe.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 Thaj samo so o Simeon završisardas vi voj avili thaj hvalilas e Devles thaj phenelas palo Isus savorenđe save ažućarenas te o Del otkupil o Jerusalim.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Kana e Isusešći dej thaj lesko dad dine gata so sas po zakono e Gospodesko, boldinepe ande Galileja ando piro gav Nazaret.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas thaj pherdolas mudrost, a e milost e Devlešći sas pe leste.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 E Isusesko dad thaj lešći dej svako brš džanas ando Jerusalim ande đesa kana sas o prazniko Pasha.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 A kana sas e Isuse dešuduj brš, von aviline Lesa ando Jerusalim te slavin o prazniko.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Kana sas gata godola đesa, thaj kana boldenaspe ćhere, o čhavro Isus ačhilo ando Jerusalim, a o Josif thaj e čhavrešći dej e Marija či džangline kaj si vo.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Nego gndisardine kaj si e društvosa anglal. Kana nakhlo već jek đes phiripe počnisardine te roden les maškar e familija thaj maškar okola kasa džanenas.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 Sar či arakhline les boldinepe ando Jerusalim te roden les.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 Thaj o trito đes arakhline les ando Hramo sar bešel maškar e sikavne thaj čholas kan lende thaj phučelas len.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 A savora save ašunenas les divisajle lešće gođaće thaj lešće odgovorenđe.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 Kana dikhline les začudisajle, a lešći dej phendas lešće: “Čhaveja! Sostar ćerdan amenđe gadava? Ake me thaj ćiro dad e darasa rodam tut.”
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 A o Isus phendas lenđe: “Sostar rodine man zar či džangline kaj me trubul te avav ando ćher mungre Dadesko?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 Ali von či haćardine so o Isus kamlas te phenel lenđe.
His parents did not understand what he meant.
51 Askal boldape lenca ando Nazaret thaj čholas kan lende. A e dej lešći lelas sama pe sa akala događajurja ande piro ilo.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 A o Isus napreduilas ande mudrost thaj barjolas ande milost anglo Del thaj anglo them.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luka 2 >