< Luka 19 >

1 O Isus dijas ando Jerihon. Dok naćhelas kroz o gav,
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 angle leste avilo o manuš savo akhardolas Zakej. Vo sas glavno cariniko thaj sas zurale barvalo.
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 Probilas te dićhel e Isuse, ali sas zurale cikno manuš thaj naštik dikhlas les katar o but o them savo sas oko leste.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 Vo zato prastaja anglal, thaj lijape opre pe smokva paše savi o Isus trubujas te naćhel te šaj dićhel les.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 Kana o Isus areslo pe godova than, dikhlas opre thaj phendas lešće: “Zakej, brzo fulji tele! Ađes trubul te avav gosto ande ćiro ćher.”
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 O Zakej brzo fuljisto tele katar e smokva thaj pherdo bah ugostisarda les ande piro ćher.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 A sa save godova dikhline počnisardine te mrmljan: “Đelo ando ćher e bezehalesko!”
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 A o Zakej ačhilo thaj phendas e Gospodešće: “Gospode ake, opaš mungro barvalipe dava e čorenđe! Thaj ako varekas hohadem, boldav štar drom majbut.”
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 Pe godova o Isus phendas lešće: “Ađes ande akava ćher avilo o spasenje kaj si vi akava manuš e Avraamesko čhavo!
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 Me o Čhavo e Manušesko avilem te rodav thaj te spasiv okova so si hasardo!”
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 O but o them sa godova ašunelas, a o Isus phendas lenđe još jek usporedba zato kaj sas o Isus paše pašo Jerusalim thaj gndinas kaj odma pojavilape e Devlesko carstvo.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 Thaj phendas: “Sas varesavo ugledno manuš savo trubuja te otputuil ande dur phuv te okote okrunin les sago caros, a askal te boldelpe.
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 Zato akhardas pire deš slugonen, dija len svakones po opaš kila rup so sas štar čhonenđi poćin thaj phendas lenđe: ‘Trguin akale rupesa dok či boldav man.’
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 A e manuša andar lešći phuv mrzanas les thaj bičhaldine pale leste e poslaniko te phenen e majbare carošće: ‘Či kamas te akava caruisarel pe amende.’
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 Kana vo primisarda piro carstvo thaj boldape palpale, naredisarda te anen lešće okolen slugen savenđe dijas o rup te ašunel kozom zaradisardine.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 O prvo sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina, o iznos savo dijan man ćerdem te avel deš drom majbut.’
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 Phendas lešće: ‘But lačhe! Lačho san sluga, zato kaj sanas verno ande cikno, dava tut te vladis pe deš gava!’
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 Aver sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina o iznos savo dijan man ćerdem te avel pandž drom majbut.’
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 Phenda lešće: ‘Lačhe! Vladi pe pandž gava!’
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 A o trito sluga avilo bi zaradako thaj phendas: ‘Gospodarina, ale tuće ćiro rup, savo dijan man. Arakhavas les garado ando dikhloro.
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 Daravas tutar kaj san strogo manuš. Les so či uložisardan, thaj žanjis so či sadisardan.’
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 Phendas lešće: ‘Pe ćire alava aveja osudime, bilačho slugona! Džanglan kaj sem strogo manuš, kaj lav so či uložisardem thaj kaj ćidav kaj či sadisardem?
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 Sostar askal či uložisardan mungre love ande banka? Gajda barem dobisardemas e kamatenca.’
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 Pe godova o caro phendas kolenđe save sas kote ćidine: ‘Len lestar o rup thaj den okolešće saves si deš.’
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 Phendine lešće: ‘Ali gospodarina, pa les već si deš kile rup!’
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 O caro phenda lenđe: ‘Phenav tumenđe: Okoles kas si, delape lešće još majbut, a okoles save naj, lelape lestar vi okova cara so siles.
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 A mungre dušmajen okolen save či kamline man te me avav caro, anen len akaring thaj mudaren len angle mande.’”
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 Nakon so phendas lenđe godova, o Isus teljarda majdur karingal o Jerusalim.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 Kana avilo paše džike gava e Vitfaga thaj e Vitanija save sas pe Maslinsko gora, bičhalda anglal pire duj učenikonen
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 thaj phendas lenđe: “Džan ando gav savo si angle tumende. Čim den ande leste, araćhena phangle terne magarco saves još khonik či jašisarda. Putren les thaj anen les.
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 Ako vareko phučel tumen: ‘Sostar putren e magare?’ Gajda phenen: ‘Trubun e Gospodešće’, thaj odma mućena len.”
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 Von đele thaj arakhline e magarco sago kaj o Isus phenda lenđe
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 Thaj dok e učenikurja putrenas e magare, e magaresko gospodari phendas lenđe: “Sostar putren e magare?”
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 A von phendine: “Trubul e Gospodešće.”
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 Andine e magare ko Isus thaj čhutine pire haljine po magarco thaj o Isus bešlo pe leste.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 Thaj dok O Isus gajda džalas po magarco, e manuša buljarenas pire ogrtačurja po drom angle leste te sikaven lešće čast.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 A kana već avilo paše te fuljel katar e Maslinsko gora, e but e manuša save džanas pale leste počnisardine pe sa o glaso te zahvalin e Devlešće pale sa e čudurja save dikhline.
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 Phenenas: “Blagoslovime o Caro, savo avel ando alav e Gospodesko! Miro po nebo thaj slava e Devlešće ande visine!”
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 Pe godova varesave fariseja save sas maškar o them phenenas e Isusešće: “Sikamneja, phen ćire učenikonenđe te na phenen godova.”
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 O Isus phendas: “Phenav tumenđe, ako von ačhen, e bara slavina!”
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 Kana o Isus avilo paše džiko Jerusalim thaj dikhla o gav, o Isus rujas pale manuša andar leste.
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 Thaj phendas: “Sar volisardemas te ađes arakhlinesas o drom e mirosko! Ali akana si kasno, thaj o miro si garado tumendar.
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Avena e đesa kana o dušmano zauzmila ćire zidurja, okolina tut thaj ćićidena tu katar sa e riga.
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 O Jerusalime, sravnina tut e phuvjasa thaj vi ćire čhavren ande tute. Či ačhela tutar ni bar pe bareste kaj či pindžardan e vrjama kana o Del avilo te spasil tut.”
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 Kana o Isus dijas ando Hramo, počnisarda te tradel andar leste e trgovcen.
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 Thaj phenda lenđe: “Ando Sveto lil ramol: ‘Mungro Hramo trubul te avel o ćher pale molitva’, a tumen pretvorisardine les ande razbojničko pećina!”
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 Pale godova o Isus svako đes sikavelas ando Hramo, a e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar zajedno e gavešće šorvalenca gndinas sar te mudaren les,
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 ali či arakhline o način sar te ćeren godova kaj o them pažljivo čholas kan ke lesko sikavipe.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.

< Luka 19 >