< Luka 19 >

1 O Isus dijas ando Jerihon. Dok naćhelas kroz o gav,
He entered and was passing through Jericho.
2 angle leste avilo o manuš savo akhardolas Zakej. Vo sas glavno cariniko thaj sas zurale barvalo.
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 Probilas te dićhel e Isuse, ali sas zurale cikno manuš thaj naštik dikhlas les katar o but o them savo sas oko leste.
He was trying to see who Yeshua was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Vo zato prastaja anglal, thaj lijape opre pe smokva paše savi o Isus trubujas te naćhel te šaj dićhel les.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Kana o Isus areslo pe godova than, dikhlas opre thaj phendas lešće: “Zakej, brzo fulji tele! Ađes trubul te avav gosto ande ćiro ćher.”
And as he came to the place, looking up, Yeshua saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 O Zakej brzo fuljisto tele katar e smokva thaj pherdo bah ugostisarda les ande piro ćher.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 A sa save godova dikhline počnisardine te mrmljan: “Đelo ando ćher e bezehalesko!”
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 A o Zakej ačhilo thaj phendas e Gospodešće: “Gospode ake, opaš mungro barvalipe dava e čorenđe! Thaj ako varekas hohadem, boldav štar drom majbut.”
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Pe godova o Isus phendas lešće: “Ađes ande akava ćher avilo o spasenje kaj si vi akava manuš e Avraamesko čhavo!
Yeshua said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Me o Čhavo e Manušesko avilem te rodav thaj te spasiv okova so si hasardo!”
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 O but o them sa godova ašunelas, a o Isus phendas lenđe još jek usporedba zato kaj sas o Isus paše pašo Jerusalim thaj gndinas kaj odma pojavilape e Devlesko carstvo.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 Thaj phendas: “Sas varesavo ugledno manuš savo trubuja te otputuil ande dur phuv te okote okrunin les sago caros, a askal te boldelpe.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Zato akhardas pire deš slugonen, dija len svakones po opaš kila rup so sas štar čhonenđi poćin thaj phendas lenđe: ‘Trguin akale rupesa dok či boldav man.’
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 A e manuša andar lešći phuv mrzanas les thaj bičhaldine pale leste e poslaniko te phenen e majbare carošće: ‘Či kamas te akava caruisarel pe amende.’
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Kana vo primisarda piro carstvo thaj boldape palpale, naredisarda te anen lešće okolen slugen savenđe dijas o rup te ašunel kozom zaradisardine.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 O prvo sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina, o iznos savo dijan man ćerdem te avel deš drom majbut.’
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Phendas lešće: ‘But lačhe! Lačho san sluga, zato kaj sanas verno ande cikno, dava tut te vladis pe deš gava!’
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 Aver sluga avilo thaj phendas: ‘Gospodarina o iznos savo dijan man ćerdem te avel pandž drom majbut.’
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Phenda lešće: ‘Lačhe! Vladi pe pandž gava!’
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 A o trito sluga avilo bi zaradako thaj phendas: ‘Gospodarina, ale tuće ćiro rup, savo dijan man. Arakhavas les garado ando dikhloro.
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Daravas tutar kaj san strogo manuš. Les so či uložisardan, thaj žanjis so či sadisardan.’
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Phendas lešće: ‘Pe ćire alava aveja osudime, bilačho slugona! Džanglan kaj sem strogo manuš, kaj lav so či uložisardem thaj kaj ćidav kaj či sadisardem?
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 Sostar askal či uložisardan mungre love ande banka? Gajda barem dobisardemas e kamatenca.’
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Pe godova o caro phendas kolenđe save sas kote ćidine: ‘Len lestar o rup thaj den okolešće saves si deš.’
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 Phendine lešće: ‘Ali gospodarina, pa les već si deš kile rup!’
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 O caro phenda lenđe: ‘Phenav tumenđe: Okoles kas si, delape lešće još majbut, a okoles save naj, lelape lestar vi okova cara so siles.
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 A mungre dušmajen okolen save či kamline man te me avav caro, anen len akaring thaj mudaren len angle mande.’”
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Nakon so phendas lenđe godova, o Isus teljarda majdur karingal o Jerusalim.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Kana avilo paše džike gava e Vitfaga thaj e Vitanija save sas pe Maslinsko gora, bičhalda anglal pire duj učenikonen
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the talmidim,
30 thaj phendas lenđe: “Džan ando gav savo si angle tumende. Čim den ande leste, araćhena phangle terne magarco saves još khonik či jašisarda. Putren les thaj anen les.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Ako vareko phučel tumen: ‘Sostar putren e magare?’ Gajda phenen: ‘Trubun e Gospodešće’, thaj odma mućena len.”
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Von đele thaj arakhline e magarco sago kaj o Isus phenda lenđe
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Thaj dok e učenikurja putrenas e magare, e magaresko gospodari phendas lenđe: “Sostar putren e magare?”
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 A von phendine: “Trubul e Gospodešće.”
They said, "Because the Lord needs it."
35 Andine e magare ko Isus thaj čhutine pire haljine po magarco thaj o Isus bešlo pe leste.
They brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt, and set Yeshua on them.
36 Thaj dok O Isus gajda džalas po magarco, e manuša buljarenas pire ogrtačurja po drom angle leste te sikaven lešće čast.
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 A kana već avilo paše te fuljel katar e Maslinsko gora, e but e manuša save džanas pale leste počnisardine pe sa o glaso te zahvalin e Devlešće pale sa e čudurja save dikhline.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the talmidim began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Phenenas: “Blagoslovime o Caro, savo avel ando alav e Gospodesko! Miro po nebo thaj slava e Devlešće ande visine!”
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Pe godova varesave fariseja save sas maškar o them phenenas e Isusešće: “Sikamneja, phen ćire učenikonenđe te na phenen godova.”
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your talmidim."
40 O Isus phendas: “Phenav tumenđe, ako von ačhen, e bara slavina!”
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Kana o Isus avilo paše džiko Jerusalim thaj dikhla o gav, o Isus rujas pale manuša andar leste.
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 Thaj phendas: “Sar volisardemas te ađes arakhlinesas o drom e mirosko! Ali akana si kasno, thaj o miro si garado tumendar.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Avena e đesa kana o dušmano zauzmila ćire zidurja, okolina tut thaj ćićidena tu katar sa e riga.
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 O Jerusalime, sravnina tut e phuvjasa thaj vi ćire čhavren ande tute. Či ačhela tutar ni bar pe bareste kaj či pindžardan e vrjama kana o Del avilo te spasil tut.”
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Kana o Isus dijas ando Hramo, počnisarda te tradel andar leste e trgovcen.
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 Thaj phenda lenđe: “Ando Sveto lil ramol: ‘Mungro Hramo trubul te avel o ćher pale molitva’, a tumen pretvorisardine les ande razbojničko pećina!”
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Pale godova o Isus svako đes sikavelas ando Hramo, a e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar zajedno e gavešće šorvalenca gndinas sar te mudaren les,
He was teaching daily in the temple, but the chief cohanim and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 ali či arakhline o način sar te ćeren godova kaj o them pažljivo čholas kan ke lesko sikavipe.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luka 19 >