+ Luka 1 >

1 Poštuime Teofile, ramov tuće zbog godova kaj but džene line te ramon okola događajurja save o Del obećisarda majsigo prekal e prorokurja, a save dogodisajle maškar amende.
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
2 Von godova ramosardine prema okova so majanglal phendine e očevicurja thaj sluge e Alavešće.
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
3 Zato vi me odlučisardem Teofile, te ramov tuće sa po redo, pošto pomno sa katar o početko istražisardem,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
4 gajda aveja sigurno kaj si okova sikavipe savo primisardan pouzdano.
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
5 Ande vrjama kana vladilas o Judejsko caro o Irod, sas varesavo rašaj savo akhardolas Zaharije andar e Avijasko rašajesko redo. A lešći romnji sas isto andar e Aronosko pleme. Lako alav sas Jelisaveta.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
6 A liduj sas pravedne anglo Del, thaj trainas sa po zakono thaj pe okova so sas odredime anglo Gospod, bi manako.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
7 A naslen čhavra, kaj e Jelisaveta našti ačhelas khamni, a liduj već phurile.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
8 Jek đes kana o Zaharija služilas e Devlešće ando Hramo kaj po dužnost avilo o redo kana lešći grupa rašaja trubunas te služin,
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
9 prema e rašajengo običaj odabirisardine les gajda kaj čhudine e kocka te del ando Svetište e Gospodesko te kadil.
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
10 Pale vrjama kana kadilaspe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinaspe.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
11 A e Zaharijašće sikadilo o anđeo e Gospodesko savo ačhelas pe desno rig e žrtvenikosko katar savo kadilaspe.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
12 Kana dikhla les o Zaharije, zurale darajlo.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
13 A o anđeo phendas lešće: “Na dara, Zaharija! Kaj si ašundi ćiri molitva: e romnji ćiri e Jelisaveta bijanela tuće čhave thaj tu dele alav Jovan.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
14 Zbog leste aveja bahtalo thaj radosno thaj e buten raduila lesko bijandipe.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
15 Kaj avela baro anglo Gospod. Či pijela mol niti pimo savo matarel. Pherdola e Sveto Duhosa još ando đi pire dejako.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
16 Vo boldela e but Izraelconen e Gospodešće lenđe Devlešće.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
17 Džala anglo Gospod sago glasniko pherdo duho thaj sila, sago o proroko Ilija. Pomirila e daden lenđe čhavenca a e nepokorne umurja boldela gajda te prihvatin o razumnost okolengo save si pravedne. Pripremila e theme pale e vrjama kana o Gospod avela.”
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
18 A o Zaharija phendas e anđelošće: “Sar me džanava kaj godova avela čače? Kaj me sem purano thaj e romnji mungri dija ande pire purane brš.”
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
19 A o anđeo phendas lešće: “Me sem o anđeo Gavrilo, savo ačhav anglo Del te služiv thaj bičhaldo sem te ćerav svato tuva thaj te javiv tuće akaja bahtali nevimata.
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
20 A akana andar godova kaj či paćajan zanemija thaj naštik ćereja svato džiko đes dok či avel e vrjama pale godova thaj mungre alava či pherdon.”
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
21 A o them ažućarelas avri e Zaharija thaj začudisajle so gaći zadržisajlo ando svetište e Hramosko.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
22 A kana napokon inljisto, naštik ćerelas svato, nego e znakonenca probisardas te phenel lenđe so sas ando Hramo thaj von haćardine kaj sas les viđenje ando svetište e Hramosko.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
23 Thaj kana završisajle e đesa lešće službaće ando Hramo o Zaharije đelotar ćhere.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
24 A posle godola đesa, lešći romnji e Jelisaveta ačili khamni thaj pandž čhon či inkljelas avri andar piro ćher thaj motholas:
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
25 “O Gospod milostivo dikhlas pe mande kaj fuljardas mandar o ladžavo anglo them.”
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
26 Kana e Jelisaveta sas khamni šov čhon, o Del bičhaldas e anđele Gavrilo ando cikno galilejsko gav savo akhardolas Nazaret,
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
27 ke Marija savi sas još čhej thaj sas mangli palo manuš, savo akhardolas Josif, savo sas potomko e carosko Davidosko.
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
28 Kana o anđeo dijas late andre phendas laće: “Raduisar tut, kaj o Del si pherdo milosti prema tute! O Gospod si tusa.”
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
29 Pe godola alava e Marija uznemirisajli thaj počnisarda te gndil so značil godova pozdrav.
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
30 A o anđeo phendas laće: “Na dara Marija! Kaj o Del iskažisardas tuće piri ljubav.”
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
31 Ake ačheja khamni thaj bijaneja čhave saves deja alav Isus.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
32 Vo avela baro thaj akhardola Čhavo e Majbare Devlesko thaj o Gospod Del dela les autoriteto te vladil sago o caro David savo sas lesko prapapo.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
33 Vo vladila e Jakovešće plemenova džiko veko thaj lešće carstvošće či avela krajo. (aiōn g165)
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
34 A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem još čhej?”
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
35 A o anđeo phendas laće: “O Sveto Duho fuljela pe tute thaj e sila e Majbare Devlešći avela pe tute thaj zasenila tut. Zato vi okova savo bijandola avela sveto thaj akhardola o Čhavo e Devlesko.
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
36 Ake vi ćiri bibi e Jelisaveta, ačhili khamni ande piri purani vrjama thaj avela lat čhavo. Okoja isto manušnji pale savi phenenas kaj naštik avel lat čhavra, već si šov čhon khamni.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
37 Kaj, e Devlešće khanči naj nemoguće!”
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
38 A e Marija phendas lešće: “Ake, sluškinja sem e Gospodešći, neka avel manđe pe ćire alava.” Thaj o anđeo đelotar latar.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
39 Varesave đesa majposle e Marija siđardas ande gorsko krajo e Judejako.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
40 Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
41 Kana e Jelisaveta ašunda e Marijako pozdrav, o čhavro huklo ando lako đi, a e Jelisaveta pherdili e Sveto Duhosa.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
42 Pale godova e bahtatar čhutas muj e bare glasosa: “Maj blagoslovime san tu, Marijo, katar sa e manušnja thaj blagoslovime o čhavro ande ćiro đi.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
43 Savi čast si man, te tu e dej mungre Gospodešći aves mande!
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
44 Kaj ake čim o pozdrav ćiro avilo džike mungre kan, e bahtatar o čhavro huklas ande mungro đi.
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
45 Blago tuće kaj paćajan kaj pherdola okova so phendas tuće o Gospod!”
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
46 E Marija askal phenda: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
47 Thaj raduilpe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
48 Kaj milostivo dikhla pe mande pe piri ponizno sluškinja, katar akana sa e manuša akharena man blagoslovime.
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
49 Kaj o silno Del, savesko si alav sveto, ćerdas manđe baro lačhipe.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
50 Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang džike čang okolenđe save daran lestar.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
51 Pire moćno vastesa ćerel silne dela thaj odbacisardas pestar okolen save si barikane ande pire ile.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
52 Čhudas tele katar o prestolje e vladaren, a vazdas e poniznonen.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
53 E bokhalen čaljarda e lačhipeja, a e barvalen mukla čuče vastenca.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
54 Huklo ando pomoć pire slugenđe e Izraelconenđe thaj či bistardas te avel milostivo
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
55 sago kaj obećisardas amare prapaponenđe, e Avramešće thaj lešće potomkonenđe dži ko veko.” (aiōn g165)
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
56 A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon thaj askal boldape ćhere.
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
57 A e Jelisavetaće avili e vrjama te bijanel thaj bijanda čhaves.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
58 Kana ašundine laće komšije thaj laći familija kaj o Gospod sas gajda lačho thaj milostivo prema late, raduisajle zajedno lasa.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
59 A kana e čhavres sas ohto đes o them ćidape po obred te obrezin e čhavre. Thaj line te den les alav Zaharija, sago kaj bučhol lesko dad.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
60 Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovan!”
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
61 A von phendine laće: “Pa khonik ande ćiri familija či bučhol gajda.”
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
62 Zato e znakonenca phučline e čhavrešće dades sar vo kamel te del alav e čhavres.
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
63 O Zaharija manglas e pločica pe savi šaj te ramol thaj ramosardas: “Jovan si lesko alav.” Thaj savora začudisajle.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
64 Thaj odma o Del putardas lesko muj thaj oslobodisardas lešći čhib thaj o Zaharija počnisardas te ćerel svato thaj te slavil e Devle.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
65 A e Devlešći dar lija sa lenđe komšijen po gorsko krajo e judejako thaj ćerelaspe svato pale akala događaja.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
66 Thaj savora save ašundine pale akala događaja, gndinas thaj phučenaspe ande peste: “So avela katar akava čhavro? Čačes si o vas e Gospodesko pe leste.”
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
67 O Zaharije, o dad e čhavresko, pherdilo e Sveto Duhosa, thaj prorokuisardas alavenca:
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
68 “Blagoslovime o Gospod o Del e Izraelosko kaj avilo thaj izbavisarda pire theme!
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
69 Vazdas amenđe silno spasitelje andar o potomstvo pire slugasko e Davidesko,
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
70 sago kaj dumut obećisardas po muj pire svete prorokonengo (aiōn g165)
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
71 kaj izbavila men katar amare dušmaja thaj andar e vas savorenđe save mrzin men.
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
72 Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
73 e solah savi dija e Avramešće amare pra dadešće.
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
74 Izbavisarda men andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
75 ando svetost thaj ande pravda angle leste dokle god sam džude.
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
76 A tu, Jovane čhaveja mungreja, akhardoja proroko e Majbare Devlesko kaj džaja anglo Gospod te lačhares lesko drom.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
77 Sikaveja e Devlešće theme sar te pindžaren o spasenje kroz o jartipe lenđe bezehendar.
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
78 Zbog e bari milost amare Devlešći, osvanila amenđe andar e visine e nevi detharin
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
79 te anel svetlo okolenđe save train ando tunjariko thaj ande dar katar o smrto thaj te upravisares amare korakurja po drom e mirosko.”
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
80 A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas ando duho. Kana barjilo, trailas ande pustinja sa dok či započnisardas e javno služba angle Izraelcurja.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.

+ Luka 1 >