+ Luka 1 >

1 Poštuime Teofile, ramov tuće zbog godova kaj but džene line te ramon okola događajurja save o Del obećisarda majsigo prekal e prorokurja, a save dogodisajle maškar amende.
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 Von godova ramosardine prema okova so majanglal phendine e očevicurja thaj sluge e Alavešće.
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 Zato vi me odlučisardem Teofile, te ramov tuće sa po redo, pošto pomno sa katar o početko istražisardem,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 gajda aveja sigurno kaj si okova sikavipe savo primisardan pouzdano.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Ande vrjama kana vladilas o Judejsko caro o Irod, sas varesavo rašaj savo akhardolas Zaharije andar e Avijasko rašajesko redo. A lešći romnji sas isto andar e Aronosko pleme. Lako alav sas Jelisaveta.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 A liduj sas pravedne anglo Del, thaj trainas sa po zakono thaj pe okova so sas odredime anglo Gospod, bi manako.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 A naslen čhavra, kaj e Jelisaveta našti ačhelas khamni, a liduj već phurile.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Jek đes kana o Zaharija služilas e Devlešće ando Hramo kaj po dužnost avilo o redo kana lešći grupa rašaja trubunas te služin,
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 prema e rašajengo običaj odabirisardine les gajda kaj čhudine e kocka te del ando Svetište e Gospodesko te kadil.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Pale vrjama kana kadilaspe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinaspe.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 A e Zaharijašće sikadilo o anđeo e Gospodesko savo ačhelas pe desno rig e žrtvenikosko katar savo kadilaspe.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Kana dikhla les o Zaharije, zurale darajlo.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 A o anđeo phendas lešće: “Na dara, Zaharija! Kaj si ašundi ćiri molitva: e romnji ćiri e Jelisaveta bijanela tuće čhave thaj tu dele alav Jovan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Zbog leste aveja bahtalo thaj radosno thaj e buten raduila lesko bijandipe.
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 Kaj avela baro anglo Gospod. Či pijela mol niti pimo savo matarel. Pherdola e Sveto Duhosa još ando đi pire dejako.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Vo boldela e but Izraelconen e Gospodešće lenđe Devlešće.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Džala anglo Gospod sago glasniko pherdo duho thaj sila, sago o proroko Ilija. Pomirila e daden lenđe čhavenca a e nepokorne umurja boldela gajda te prihvatin o razumnost okolengo save si pravedne. Pripremila e theme pale e vrjama kana o Gospod avela.”
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 A o Zaharija phendas e anđelošće: “Sar me džanava kaj godova avela čače? Kaj me sem purano thaj e romnji mungri dija ande pire purane brš.”
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 A o anđeo phendas lešće: “Me sem o anđeo Gavrilo, savo ačhav anglo Del te služiv thaj bičhaldo sem te ćerav svato tuva thaj te javiv tuće akaja bahtali nevimata.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 A akana andar godova kaj či paćajan zanemija thaj naštik ćereja svato džiko đes dok či avel e vrjama pale godova thaj mungre alava či pherdon.”
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 A o them ažućarelas avri e Zaharija thaj začudisajle so gaći zadržisajlo ando svetište e Hramosko.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 A kana napokon inljisto, naštik ćerelas svato, nego e znakonenca probisardas te phenel lenđe so sas ando Hramo thaj von haćardine kaj sas les viđenje ando svetište e Hramosko.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Thaj kana završisajle e đesa lešće službaće ando Hramo o Zaharije đelotar ćhere.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 A posle godola đesa, lešći romnji e Jelisaveta ačili khamni thaj pandž čhon či inkljelas avri andar piro ćher thaj motholas:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 “O Gospod milostivo dikhlas pe mande kaj fuljardas mandar o ladžavo anglo them.”
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Kana e Jelisaveta sas khamni šov čhon, o Del bičhaldas e anđele Gavrilo ando cikno galilejsko gav savo akhardolas Nazaret,
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 ke Marija savi sas još čhej thaj sas mangli palo manuš, savo akhardolas Josif, savo sas potomko e carosko Davidosko.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Kana o anđeo dijas late andre phendas laće: “Raduisar tut, kaj o Del si pherdo milosti prema tute! O Gospod si tusa.”
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 Pe godola alava e Marija uznemirisajli thaj počnisarda te gndil so značil godova pozdrav.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 A o anđeo phendas laće: “Na dara Marija! Kaj o Del iskažisardas tuće piri ljubav.”
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ake ačheja khamni thaj bijaneja čhave saves deja alav Isus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Vo avela baro thaj akhardola Čhavo e Majbare Devlesko thaj o Gospod Del dela les autoriteto te vladil sago o caro David savo sas lesko prapapo.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Vo vladila e Jakovešće plemenova džiko veko thaj lešće carstvošće či avela krajo. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem još čhej?”
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 A o anđeo phendas laće: “O Sveto Duho fuljela pe tute thaj e sila e Majbare Devlešći avela pe tute thaj zasenila tut. Zato vi okova savo bijandola avela sveto thaj akhardola o Čhavo e Devlesko.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Ake vi ćiri bibi e Jelisaveta, ačhili khamni ande piri purani vrjama thaj avela lat čhavo. Okoja isto manušnji pale savi phenenas kaj naštik avel lat čhavra, već si šov čhon khamni.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Kaj, e Devlešće khanči naj nemoguće!”
For nothing will be impossible for God.”
38 A e Marija phendas lešće: “Ake, sluškinja sem e Gospodešći, neka avel manđe pe ćire alava.” Thaj o anđeo đelotar latar.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Varesave đesa majposle e Marija siđardas ande gorsko krajo e Judejako.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 Kana e Jelisaveta ašunda e Marijako pozdrav, o čhavro huklo ando lako đi, a e Jelisaveta pherdili e Sveto Duhosa.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 Pale godova e bahtatar čhutas muj e bare glasosa: “Maj blagoslovime san tu, Marijo, katar sa e manušnja thaj blagoslovime o čhavro ande ćiro đi.
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Savi čast si man, te tu e dej mungre Gospodešći aves mande!
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Kaj ake čim o pozdrav ćiro avilo džike mungre kan, e bahtatar o čhavro huklas ande mungro đi.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Blago tuće kaj paćajan kaj pherdola okova so phendas tuće o Gospod!”
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 E Marija askal phenda: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Thaj raduilpe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 Kaj milostivo dikhla pe mande pe piri ponizno sluškinja, katar akana sa e manuša akharena man blagoslovime.
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 Kaj o silno Del, savesko si alav sveto, ćerdas manđe baro lačhipe.
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang džike čang okolenđe save daran lestar.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Pire moćno vastesa ćerel silne dela thaj odbacisardas pestar okolen save si barikane ande pire ile.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Čhudas tele katar o prestolje e vladaren, a vazdas e poniznonen.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 E bokhalen čaljarda e lačhipeja, a e barvalen mukla čuče vastenca.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Huklo ando pomoć pire slugenđe e Izraelconenđe thaj či bistardas te avel milostivo
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 sago kaj obećisardas amare prapaponenđe, e Avramešće thaj lešće potomkonenđe dži ko veko.” (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon thaj askal boldape ćhere.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 A e Jelisavetaće avili e vrjama te bijanel thaj bijanda čhaves.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Kana ašundine laće komšije thaj laći familija kaj o Gospod sas gajda lačho thaj milostivo prema late, raduisajle zajedno lasa.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 A kana e čhavres sas ohto đes o them ćidape po obred te obrezin e čhavre. Thaj line te den les alav Zaharija, sago kaj bučhol lesko dad.
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovan!”
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 A von phendine laće: “Pa khonik ande ćiri familija či bučhol gajda.”
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Zato e znakonenca phučline e čhavrešće dades sar vo kamel te del alav e čhavres.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 O Zaharija manglas e pločica pe savi šaj te ramol thaj ramosardas: “Jovan si lesko alav.” Thaj savora začudisajle.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 Thaj odma o Del putardas lesko muj thaj oslobodisardas lešći čhib thaj o Zaharija počnisardas te ćerel svato thaj te slavil e Devle.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 A e Devlešći dar lija sa lenđe komšijen po gorsko krajo e judejako thaj ćerelaspe svato pale akala događaja.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 Thaj savora save ašundine pale akala događaja, gndinas thaj phučenaspe ande peste: “So avela katar akava čhavro? Čačes si o vas e Gospodesko pe leste.”
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 O Zaharije, o dad e čhavresko, pherdilo e Sveto Duhosa, thaj prorokuisardas alavenca:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 “Blagoslovime o Gospod o Del e Izraelosko kaj avilo thaj izbavisarda pire theme!
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Vazdas amenđe silno spasitelje andar o potomstvo pire slugasko e Davidesko,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 sago kaj dumut obećisardas po muj pire svete prorokonengo (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 kaj izbavila men katar amare dušmaja thaj andar e vas savorenđe save mrzin men.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 e solah savi dija e Avramešće amare pra dadešće.
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 Izbavisarda men andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 ando svetost thaj ande pravda angle leste dokle god sam džude.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 A tu, Jovane čhaveja mungreja, akhardoja proroko e Majbare Devlesko kaj džaja anglo Gospod te lačhares lesko drom.
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Sikaveja e Devlešće theme sar te pindžaren o spasenje kroz o jartipe lenđe bezehendar.
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 Zbog e bari milost amare Devlešći, osvanila amenđe andar e visine e nevi detharin
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 te anel svetlo okolenđe save train ando tunjariko thaj ande dar katar o smrto thaj te upravisares amare korakurja po drom e mirosko.”
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas ando duho. Kana barjilo, trailas ande pustinja sa dok či započnisardas e javno služba angle Izraelcurja.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

+ Luka 1 >