< Luka 24 +

1 Rano sabajle, palo savato, o đuvlja ale ko grobo hem ande o mirisija save spreminde.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Tegani arakhle o bar savo phandela ine o grobo dai cidime.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Đerdinde andre, ali na arakhle o telo Gospodesoro e Isusesoro.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 I sar terđona ine adari zbunime, iklile anglo lende duj manuša ano sjajna šeja.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 O đuvlja but darandile hem peravde pumare šere nakori phuv, a o duj manuša phende lenđe: “Sose rodena e dživde maškaro mule?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Ov nane akate. Uštino taro mule! Setinen tumen so vaćerđa tumenđe pana ani Galileja:
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 ‘Me, o Čhavo e manušesoro, valjani te ovav dindo ano vasta e grešnone manušengere, te ovav čhivdo ko krsto, ali o trito dive ka uštav.’”
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Tegani on setinde pe da o Isus phenđa lenđe adava.
她们想起了耶稣说的话,
9 I irinde pe taro grobo palal ki diz te vaćeren adava e dešujekhe apostolenđe hem sarijenđe averenđe.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Adala đuvlja inele i Marija tari diz Magdala, i Jovana, i Marija e Jakovesiri daj, hem avera. I on sa adava vaćerde e apostolenđe,
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 ali o apostolja na verujinde lenđe, adalese so mislinde da sa adava izmislinde.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 A o Petar uštino hem prastandilo đi ko grobo. Kad reslo, teljarđa pe te dikhel ano grobo, hem dikhlja samo o čaršavi saveja e Isusesoro telo inele paćardo. I irinđa pe palal pučindoj pes so ulo adava.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Adava dive duj oto e Isusesere sledbenici džana ine ko gav Emaus, dur taro Jerusalim dešujekh kilometarija.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Odrumal vaćerena ine maškara pumende adalestar so ulo adala dive.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 I sar vaćerena ine ađahar, korkoro o Isus alo uzalo lende hem lelja te phirel olencar.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Ali olenđe na inele muklo te pendžaren le.
但他们却没有认出他。
17 O Isus pučlja len: “Sostar vaćerena maškara tumende phirindoj?” Tegani on terdine, a ko lengere muja dikhlilo pe dai žalosna.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Jekh olendar, palo anav Kleopa, phenđa lese: “Sar so dičhola, tu injan jedino abanđija ano Jerusalim kova na džanel so ulo adari akala dive.”
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 O Isus pučlja len: “So ulo?” I on phende lese: “Adava so ulo e Isuseja e Nazarećanineja. Ov inele proroko zoralo ano vaćeriba hem ano ćeriba anglo Devel hem anglo sa o manuša.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Ali amare šerutne sveštenici hem amare avera vladarija dinde le te ovel osudime ko meriba hem čhivde le ko krsto.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Amen nadisaljam da ov ka otkupini e Izraelesere narodo. A ače, tritoi dive sar ulo sa adava.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Hem pana zbuninde amen nesave amare đuvljendar. Sabajleja džele ko grobo,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 ali na arakhle e Isusesoro telo adari. Ale hem phende amenđe da dikhle anđelen kola vaćerde lenđe dai o Isus dživdo.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Tegani nesave amendar džele ko grobo hem arakhle dai o grobo čučo, sar so phende o đuvlja, ali na dikhle e Isuse.”
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Tegani o Isus phenđa lenđe: “O, sar na haljovena? Sosei tumenđe pharo te verujinen sa adava so o proroci vaćerde adalestar ano Sveta lila?
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 On prorokujinde da o Hrist valjani te nakhel sa adala patnje angleder so o Devel ka proslavini le.”
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 I tegani lelja te objasnini lenđe soi e Hristestar pisime ano Sveta lila, počindoj e Mojsijasere lilendar hem ano sa e prorokonengere lila.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Sar avena ine paše uzalo gav Emaus, o Isus ćerđa pe da mangela te džal po dur.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 Ali on terinde le te ačhol vaćerindoj: “Ačhov amencar, adalese so lela te perel i rat!” I o Isus ačhilo hem đerdinđa olencar ano čher.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Kad inele olencar uzalo astali, o Isus lelja o maro, zahvalinđa e Devlese, phaglja le hem dinđa len.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 Tegani phravdile lengere jaćha hem pendžarde le dai ov o Isus, ali ov otojekhvar na inele više anglo lende.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Tegani lelje te vaćeren maškara pumende: “Akana džanaja sose amare vile inele tate kad vaćerđa amencar odrumal hem kad objasninđa amenđe o Sveta lila.”
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Odmah uštine hem irinde pe ko Jerusalim. Adari arakhle sar bešena zajedno o dešujekh apostolja hem avera sledbenici e Isusesere
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 kola phende lenđe: “O Gospod čače uštino taro mule hem mothovđa pe e Simonese!”
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Tegani o duj manuša vaćerde lenđe sa so ulo ko drom nakoro Emaus hem sar pendžarde e Isuse kad phaglja o maro.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Sar on vaćerena ine adalestar, o Isus otojekhvar terdino maškar olende hem phenđa lenđe: “Mir tumencar!”
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 A on iznenadinde pe hem darandile adalese so mislinde da dikhena duho.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 Tegani o Isus phenđa lenđe: “Sose darana? Nane tumen sose te sumnjinen.
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Dikhen mle vasta hem mle pre! Me injum! Pipinen man hem ka dikhen! E duho nane telo oto mas hem oto kokala sar so dikhena da man isi!”
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Vaćerindoj adava, mothovđa lenđe ple vasta hem o pre.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 On edobor inele radosna hem začudime da našti ine te verujinen. Tegani o Isus pučlja len: “Isi tumen li nešto hajbnase?”
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 I on dinde le kotor oto peko maćho.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Ov lelja hem halja le anglo lende.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Tegani o Isus phenđa ple učenikonenđe: “Kad angleder injumle tumencar, vaćerđum tumenđe da sa valjani te pherđol soi pisime mandar ano Zakoni e Mojsijasoro, ano Lila e prorokonengere hem ano Psalmija.”
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Tegani phravđa lengere jaćha te haljoven o Sveta lila,
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 i phenđa lenđe: “Ađahari pisime ko Sveta lila: O Hrist ka patini hem ka merel, ali o trito dive ka uštel taro mule,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 hem ano lesoro anav ka propovedini pe sa e nacijenđe, počindoj taro Jerusalim, da valjani te pokajinen pe te šaj o Devel oprostini lenđe lengere grehija.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Tumen injen svedoci adalestar.
你们就是这一切的见证。
49 A me ka bičhalav tumenđe e Svetone Duho, sar so mlo Dad dinđa plo lafi. Tumen ačhoven ani diz đikote o zoralipe e Devlestar naka huljel upra tumende.”
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Palo adava, o Isus ikalđa ple učenikonen tari diz hem anđa len uzalo gav Vitanija. Adari vazdinđa ple vasta hem blagoslovinđa len.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 I sar blagoslovini len ine, lelja te cidel pe olendar hem legardilo ko nebo.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 On pele ko kočija slavindoj le. Tegani pherde oti radost irinde pe ano Jerusalim.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 I stalno džana ine ko Hram te hvalinen e Devle.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luka 24 +