< Luka 2 >

1 A ano adava vreme kad o Jovan bijandilo, e rimesoro caro o Avgust naredinđa te ćerel pe popis oto sa o manuša ano carstvo.
About that time an edict was issued by the Emperor Augustus that a census should be taken of the whole Empire.
2 Adava inele prvo popis ćerdo sar o Kvirinije vladini ine ani Sirija.
(This was the first census taken while Quirinius was Governor of Syria).
3 I sa o manuša džele ko dizja kaj bešle ine lengere preci te prijavinen pe zako popis.
And everyone went to his own town to be registered.
4 Ađahar da o Josif, adalese so inele potomko e carosoro e Davidesoro, dželo tari diz Nazaret oti regija Galileja ko gav Vitlejem oti regija Judeja, kote o David bijandilo.
Among others Joseph went up from the town of Nazareth in Galilee to Bethlehem, the town of David, in Judea – because he belonged to the family and house of David –
5 Dželo adari sar te prijavini pe zako popis pe verenicaja e Marijaja koja inele khamni.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
6 I sar on inele ano Vitlejem, alo e Marijakoro vreme te bijani.
While they were there her time came,
7 I bijanđa ple prvone čhave. Paćarđa le hem pašljarđa le ano jasle adalese so ki gostionica na inele than olenđe.
and she gave birth to her first child, a son. And because there was no room for them in the inn, she swathed him around and laid him in a manger.
8 Adaja rat paše uzalo Vitlejem inele nesave pastirija kola arakhena ine pumare bakren ko polje.
In that same countryside were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night,
9 I otojekhvar o anđeo e Gospodesoro terdino uzalo lende hem i slava e Gospodesiri osvetlinđa len, i on but darandile.
when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear.
10 A o anđeo phenđa lenđe: “Ma daran! Ače, anava tumenđe šukar lafi oto baro bahtalipe savo ka ovel sa e manušenđe!
“Have no fear,” the angel said. “For I bring you good news of a great joy in store for all the nation.
11 Avdive, ani e Davidesiri diz bijandilo tumenđe o Spasitelj kovai o Hrist o Gospod.
This day there has been born to you, in the town of David, a Savior, who is Christ and Lord.
12 A palo akava znako ka pendžaren le: ka arakhen e čhavore paćarde hem sar pašljola ano jasle.”
And this will be the sign for you. You will find the infant swathed, and lying in a manger.”
13 Otojekhvar uzalo anđeo mothovđa pe bari vojska e anđelendar savi hvalinđa e Devle vaćerindoj:
Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing –
14 “Slava ko učipe e Devlese, a ki phuv mir e manušenđe kolencar o Devel zadovoljno!”
“glory to God on high, and on earth peace among those in whom he finds pleasure.”
15 I kad o anđelja irinde pe ko nebo, o pastirija phende jekh averese: “Hajde te dža đi o Vitlejem hem te dikha adava so phenđa amenđe o Gospod.”
Now, when the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let us go at once to Bethlehem, and see this thing that has happened, of which the Lord has told us.”
16 I džele sigate, hem arakhle e Marija, e Josife hem e čhavore sar pašljola ano jasle.
So they went quickly, and found Mary and Joseph, and the infant lying in a manger;
17 A kad dikhle e čhavore, vaćerde averenđe sa so ine lenđe phendo e čhavorestar.
and, when they saw it, they told of all that had been said to them about this child.
18 I inele zadivime sare kola šunde adava so o pastirija vaćerde.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
19 A i Marija sa adava garavđa pese ano vilo hem razmislinđa adalestar.
while Mary treasured in her heart all that they said, and thought about it often.
20 I o pastirija dželefse slavindoj hem hvalindoj e Devle zako sa okova so šunde hem so dikhle baš ađahar sar so ine lenđe phendo.
And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen. It had all happened as they had been told.
21 Kad nakhle ofto dive, kad e čhavore valjande te obrezinen, dinde le anav Isus – sar so vičinđa le o anđeo angleder so i Marija ačhili khamni.
Eight days after the birth of the child, when it was time to circumcise him, he received the name Jesus – the name given him by the angel before his conception.
22 Kad alo o vreme zako adeti i daj te očistini pe palo e Mojsijasoro zakoni, o Josif hem i Marija ande e Isuse ano Hram ko Jerusalim te preden le e Gospodese
When the period of purification of mother and child, required by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 (sar soi pisime ano zakoni e Gospodesoro: “Đijekh murš prvenco te ovel posvetime e Gospodese”)
in compliance with the Law of the Lord that every firstborn male will be dedicated to the Lord,
24 hem te den žrtva (sar soi phendo ano zakoni e Gospodesoro: “duj tikore golubija ili duj terne golubija”).
and also to offer the sacrifice required by the Law of the Lord – a pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 A ano Jerusalim inele jekh manuš palo anav Simeon. Ov inele pravedno hem pobožno. Adžićeri ine te avel o Mesija te spasini e Izraelconen, hem o Sveto Duho inele upro leste.
There was at that time in Jerusalem a man named Simeon, a righteous and devout man, who lived in constant expectation of Israel’s consulation, and under the guidance of the Holy Spirit.
26 O Sveto Duho mothovđa lese da angleder so ka merel, ka dikhel e Gospodesere Mesija.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord’s Christ.
27 I o Sveto Duho phenđa lese te džal ko Hram, i ov dželo. Tegani o Josif hem i Marija ande e čhavore e Isuse ano Hram sar te ćeren o adeti savoi palo Zakoni.
Moved by the Spirit, Simeon came into the Temple Courts, and, when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the Law,
28 Kad o Simeon dikhlja e čhavore e Isuse, lelja le ki angali hem hvalinđa e Devle vaćerindoj:
Simeon himself took the child in his arms, and blessed God, and said:
29 “Gospode, akana šaj me, o sluga klo, te merav ano mir sar so phenđan maje.
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
30 Adalese so mle jaćha dikhle to spasenje,
for my eyes have seen the salvation
31 savo spreminđan anglo sa o nacije.
which you have prepared in the sight of all nations –
32 Akava spasenje ka ovel svetlost te mothoj tut avere nacijenđe hem ka anel slava te narodose, e Izraelconenđe.”
a light to bring light to the Gentiles, and to be the glory of your people Israel.”
33 E Isusesoro dad hem i daj divinde pe adaleja so o Simeon vaćerđa olestar.
While the child’s father and mother were wondering at what was said about him,
34 Tegani o Simeon blagoslovinđa len hem phenđa e Marijaće, e Isusesere dajaće: “Dikh, akavai čhavoro birime te ćerel buten te peren hem te ušten ano Izrael. Ovi odredime te ovel e Devlesoro znako, ali but džene ka odbacinen le.
Simeon gave them his blessing, and said to Mary, the child’s mother, “This child is appointed to be the cause of the fall and rise of many in Israel, and to be a sign much spoken against –
35 Adava ka ovel sar te mothoven pe bute manušengere garavde mislija. A o mači ka posaj ti duša.”
Yes, the sword will pierce your own heart – and so the thoughts in many minds will be disclosed.”
36 A adari da inele i proročica i Ana, i čhaj e Fanuilesiri, oto pleme e Asiresoro. Oj inele ano purane berša. Efta berš živinđa ple romeja,
There was also a prophet named Hannah, a daughter of Phanuel and of the tribe of Asher. She was far advanced in years, having lived with her husband for seven years after marriage,
37 a palo adava živinđa sar udovica đi oftovardešu štarto berš. Stalno inele ano Hram, i dive i rat slavinđa e Devle ano postiba hem ano moliba.
and then a widow, until she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshiped God night and day.
38 I samo so o Simeon završinđa ple vaćeribnaja, i Ana nakhini đi o Josif hem i Marija zahvalindoj e Devlese zako čhavoro. I lelja te vaćeri e čhavorestar sarijenđe adari kola adžićerde upro Devel te otkupini o Jerusalim.
At that moment she came up, and began publicly to thank God and to speak about the child to all who were looking for the deliverance of Jerusalem.
39 Kad o Josif hem i Marija ćerde sa soi palo zakoni e Gospodesoro, irinde pe ki pumari diz Nazaret ki Galileja.
When the child’s parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 A o čhavoro barjola ine hem zoraljola. Pherđola ine mudrost hem i milost e Devlesiri inele upro leste.
The child grew and became strong and wise, and the blessing of God was on him.
41 E Isusesoro dad hem i daj đijekh berš zako prazniko Pasha džana ine ki diz Jerusalim.
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
42 Kad e Isuse inele dešuduj berš, palo adeti, hem ov dželo olencar adari te slavini o prazniko.
When Jesus was twelve years old, they went according to custom to Jerusalem,
43 Kad nakhlo o prazniko, o Josif hem i Marija lelje te džanfse, a na džande so lengoro čhavo o Isus ačhilo ano Jerusalim.
and had finished their visit; but, when they started to return, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, without their knowing it.
44 Sar mislinde dai o Isus maškaro manuša kola putujinde olencar, džele jekh dive phirindoj, a onda lelje te roden le maškaro pumarende hem maškaro pendžarutne.
Thinking that he was with their fellow travelers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
45 I kad našti ine te arakhen le, irinde pe ko Jerusalim te roden le.
and then, as they did not find him, they returned to Jerusalem, searching everywhere for him.
46 I o trito dive arakhle le ano Hram sar bešela maškaro e verakere učitelja, sar šunela len hem pučela len.
It was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.
47 I sare kola šunde e Isuse, divinde pe zako lesoro džandipe hem zako lesere odgovorija.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
48 I kad dikhlja le lesoro dad hem lesiri daj, inele iznenadime. Lesiri daj phenđa lese: “Mlo čhavo, vaćer sose adava ćerđan amenđe? To dad hem me but darandiljam hem rodinđam tut!”
His parents were amazed when they saw him, and his mother said to him, “My child, why have you treated us like this? Your father and I have been searching for you in great distress.”
49 A o Isus pučlja len: “Sose rodinđen man? Na džanđen li so valjani te ovav ano čher mle Dadesoro?”
“What made you search for me?” he answered. “Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 A i Marija hem o Josif na halile so o Isus manglja te phenel lenđe adaleja.
His parents did not understand what he meant.
51 I palo adava, o Isus irinđa pe olencar ko Nazaret hem ine lenđe poslušno. A lesiri daj garavđa pese ano vilo sa adava so ulo.
However he went down with them to Nazareth, and submitted himself to their control; and his mother treasured all that was said in her heart.
52 A o Isus ulo po mudro hem barjola ine ano telo, hem sa više barjola ine ano jaćha e Devlese hem e manušenđe.
And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and gained the blessing of God and people.

< Luka 2 >