+ Luka 1 >

1 Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been fulfilled among us,
2 On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3 Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispučljum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4 te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
5 Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
In the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest named Zechariah, from the division of Abijah. His wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
They were both righteous before God, obeying all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both very old by this time.
8 Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
Now it came about that Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties in the order of his division.
9 Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
According to the customary way of choosing which priest would serve, he had been chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
The whole crowd of people was praying outside at the hour when the incense was burned.
11 A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
Now an angel of the Lord appeared to him and stood at the right side of the incense altar.
12 Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
When Zechariah saw him, he was terrified and fear fell on him.
13 A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son. You will call his name John.
14 Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
15 adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
For he will be great in the sight of the Lord. He must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from his mother's womb.
16 Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God.
17 Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Te pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
He will go before the face of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
Zechariah said to the angel, “How can I know this? For I am an old man and my wife is very old.”
19 A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, to bring you this good news.
20 I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
Behold! You will be silent, unable to speak, until the day these things take place. This is because you did not believe my words, which will be fulfilled at the right time.”
21 Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
Now the people were waiting for Zechariah. They were surprised that he was spending so much time in the temple.
22 A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
But when he came out, he could not speak to them. They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent.
23 Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
It came about that when the days of his service were over, he went to his house.
24 Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
After these days, his wife Elizabeth conceived and for five months she kept herself hidden. She said,
25 “O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
“This is what the Lord has done for me when he looked at me with favor in order to take away my shame before people.”
26 Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee named Nazareth,
27 Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph. He belonged to the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi but milostivno premala tute!”
He came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
29 A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
But she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be.
30 A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
See, you will conceive in your womb and bear a son. You will call his name 'Jesus.'
32 Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David.
33 Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and there will be no end to his kingdom.” (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
Mary said to the angel, “How will this happen, since I have not slept with any man?”
35 A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will come over you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
See, your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age. This is the sixth month for her, she who was called barren.
37 Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
For nothing will be impossible for God.”
38 Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
Mary said, “See, I am the female servant of the Lord. Let it be for me according to your message.” Then the angel left her.
39 Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
Then Mary arose in those days and quickly went into the hill country, to a city in Judea.
40 Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
She went into the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
Now it happened that when Elizabeth heard Mary's greeting, the baby in her womb jumped, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
She raised her voice and said loudly, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
For see, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45 Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
Blessed is she who believed that there would be a fulfillment of the things that were told her from the Lord.”
46 Tegani i Marija phenđa: “Mlo vilo barjari e Gospode;
Mary said, “My soul praises the Lord,
47 Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
and my spirit has rejoiced in God my savior.
48 so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
For he has looked at the low condition of his female servant. For see, from now on all generations will call me blessed.
49 adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
For he who is mighty has done great things for me, and his name is holy.
50 Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51 Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
He has displayed strength with his arm; he has scattered those who were proud about the thoughts of their hearts.
52 Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
He has thrown down princes from their thrones and he has raised up those of low condition.
53 Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
He has given help to Israel his servant, so as to remember to show mercy
55 e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn g165)
(as he said to our fathers) to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
56 I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
Mary stayed with Elizabeth about three months and then returned to her house.
57 A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son.
58 Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him “Zechariah,” after the name of his father.
60 ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
But his mother answered and said, “No. He will be called John.”
61 A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
They made signs to his father as to how he wanted him to be named.
63 Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
His father asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” They all were astonished at this.
64 I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
Immediately his mouth was opened and his tongue was freed. He spoke and praised God.
65 I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
Fear came on all who lived around them. All these matters were spread throughout all the hill country of Judea.
66 I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
All who heard them stored them in their hearts, saying, “What then will this child become?” For the hand of the Lord was with him.
67 A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
68 “Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
“Praised be the Lord, the God of Israel, for he has come to help and he has accomplished redemption for his people.
69 Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago), (aiōn g165)
71 Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us.
72 Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
He will do this to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
73 i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
the oath that he spoke to Abraham our father.
74 so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
He swore to grant to us that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear,
75 ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
in holiness and righteousness before him all our days.
76 A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
Yes, and you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his paths, to prepare people for his coming,
77 Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins.
78 zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
This will happen because of the tender mercy of our God, because of which the sunrise from on high will come to help us,
79 te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death. He will do this to guide our feet into the path of peace.”
80 A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.
Now the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

+ Luka 1 >