+ Luka 1 >

1 Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispučljum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Te pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 “O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi but milostivno premala tute!”
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Tegani i Marija phenđa: “Mlo vilo barjari e Gospode;
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
and my spirit delights in God my Savior,
48 so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 “Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

+ Luka 1 >