+ Luka 1 >

1 Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispučljum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Te pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 “O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi but milostivno premala tute!”
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
"For no word of God shall be void of power."
38 Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Tegani i Marija phenđa: “Mlo vilo barjari e Gospode;
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 “Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

+ Luka 1 >