< Лукастар 24 +

1 Ай дэнзор андо курко жувля линэ гытосардэ мастина и жыле кав склэпо.
NOW upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 Онэ дикхле, со бар сас отшуто лэ склэпостар.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Кала зажыле, онэ на аракхле тило лэ Раеско Исусоско.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Онэ на полэнас, со тердяпэ, и акэ, сикадэпэ лэнди дуй мурша андэ йида, сави свэтосавэлас, сар молния.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Даратар жувля обмэкле пэстирэ муя тэлэ, нэ кола пхэндэ лэнди: — Со тумэ родэн жундэс машкар мулэ?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Лэс катэ нинай, Вов жундиля! Тумэ сэрэн, со Вов пхэнэлас тумэнди, кала сас инке андэ Галилея:
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 «Шавэс Манушыканэс трэбуй сас тэ отдэн андэ васта бэзэхалэ манушэнди, тэ примарэн кав трушул. Нэ по трито дес Вов жундёла».
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Тунчи онэ сэрдэ Лэстирэ лава.
And they remembered his words,
9 Онэ рисайле лэ склэпостар и роспхэндэ пала вся када дэшуекхэ апостолонэнди и аврэнди, ко сас лэнца.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Када сас Мария Магдалина, Иоана, дэй Иаковостири, савя кадя ж акхарэнас Мария и авэр жувля, савэ сас лэнца. Онэ роспхэндэ вся када апостолонэнди,
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 нэ апостолоря на патяйле лэнди. Лэнди сикадяпэ, со када качи шушэ лава.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Ай Пэтро вщиля и прастая кав склэпо. Вов тэлиля и задикхля андрэ, нэ удикхля качи материя. Вов рисайля пэстэ, дивосайля всаворэсти, со тердяпэ.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Андэ кодва ж дес дуй андай сытярнэ жанас андо гав Эмаусо, саво сас варикай дэшудуй километроря лэ Иерусалимостар.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 Онэ дэнас дума машкар пэстэ пала вся, со тердяпэ.
And they talked together of all these things which had happened.
15 И кала онэ дэнас дума и роспушэнас екх екхэстар, Ежэно Исусо поджыля и жыля лэнца.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Нэ лэндирэ якха сас затердэ, и вонэ на ужангле Лэс.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Исусо пушля лэндар: — Пала со када тумэ дэн дума машкар пэстэ, сар жан пав дром? Онэ тэрдиле, и муя лэндэ сас грыжомэ.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Екх лэндар, савэс акхарэнас Клеопа, пхэндя: — Ту, душол, авилян андо Иерусалимо и екх, саво на жанэл пала кода, со тердяпэ андэ кала деса?
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 — Пала со? — пушля Иисусо. — Со тердяпэ Исусоса андав Назарето, — пхэндэ онэ. — Вов сас пророкоса, зорало англав Дэл и англай всаворэ мануша андэ лава и рындоря.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Амарэ барэ рашая и пхурэдэра сындосардэ Лэс по миримос и примардэ кав трушул.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Ай амэ ажутярасас, со Вов исин Кодва, Саво трэбуй сас тэ фэрисарэл лэ Израилёс. Нэ акэ, трито дес, сар вся када тердяпэ.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Нэ коисавэ андай амарэ жувля дивосардэ амэн: онэ жыле дэнзор кав склэпо
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 и на аракхле котэ Лэско тило, рисайле и роспхэндэ амэнди, со онэ дикхле ангелон, савэ пхэндэ, кай Вов жундо.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Тунчи коисавэ андар амарэ жыле кав склэпо и удикхле котэ вся, сар роспхэндэ жувля, но Лэс онэ на дикхле.
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Вов пхэндя лэнди: — Савэ тумэ бигодятирэ и сар тумэ найсыго патян всаворэсти, со пхэнэнас пророкоря!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Чи на трэбуй сас лэ Христости тэ грыжолпэ и тэ зажал андэ Пэстири слава?
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 И ля лэ Моисеёстар и всаворэ пророконэндар тэ роспхэнэл лэнди, со пхэнэласпэ пала Лэстэ андэ всаворо Пистросаримос.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Кала онэ поджыле гавэстэ, каринг онэ жанас, Исусо сикадя, кай камэл тэ жал майдур,
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 нэ онэ фартэ мангэнас Лэс: — Ашпэ амэнца. Поджал рят, дес прожыля. И Вов зажыля андо чер и ашыляпэ лэнца.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Кала Исусо бэшэлас лэнца палай мэсали, Вов ля марно, наисардя Дэвлэс, пэрэпхагля и дя лэнди.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Тунчи лэндирэ якха отпхэрнадэпэ, и онэ гатярдэ Лэс. Нэ Вов ашыля важ лэнди надикхло.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Онэ линэ тэ пхэнэн екх екхэсти: — Чи на пхабонас андэ амэндэ водя, кала Вов дэлас дума амэнца пав дром и отпхэрнавэлас амэнди Пистросаримос?
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Андэ кодья ж вряма онэ вщиле и жыле палпалэ андо Иерусалимо. Котэ онэ аракхле дэшуекх апостолон и колэн, ко сас лэнца.
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 Кола пхэндэ лэнди, со о Рай чячес жундиля и сикадиля лэ Симоности.
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Тунчи кала дуй роспхэндэ вся, со сас лэнца пав дром, сар онэ ужангле Исусос, кала Вов пхагэлас о марно.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Онэ инке дэнас дума, сар Ежэно Исусо ашыля машкар лэндэ и пхэндя: — Миро тумэнди!
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Онэ замуле даратар, гындонас, со дикхэн духос.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Вов пхэндя лэнди: — Состар тумэ даран? Состар тумэ на састэс патян?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Подикхэн пэ Мэрнэ васта и пэрнэ. Када ж Мэ! Лэнпэ Мандэ и роздикхэн. Кав духо нинай тило и кокаля, ай Мандэ, сар дикхэн, исин.
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Вов пхэндя када и сикадя лэнди Пэстирэ васта и пэрнэ.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Нэ онэ лошатар инке на патянас и дивосавэнас. Тунчи Исусо пушля лэндар: — Тумэндэ катэ исин варисо тэ хан?
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Онэ подинэ Лэсти котор пэко мащё.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Вов ля и халас англай лэндэ.
And he took it, and did eat before them.
44 — Пала када Мэ пхэнавас тумэнди, кала сымас инке тумэнца, — пхэндя Вов. — Вся, со запистросардо пала Мандэ андо Законо Моисеёско, кай пророкоря и андэ псалморя трэбуй тэ терэлпэ.
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Тунчи Вов лэнди отпхэрнадя годи, кай онэ тэ полэн Пистросаримос.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 — Пистросардо, со сас лэ Христости тэ грыжолпэ и по трито дес тэ жундёл андай мулэ, — пхэндя Вов.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 — Важ Алав Лэско всаворэнди манушэнди, майанглал Иерусалимостар, тунчи пай всаворэ пхувья, авэла роспхэндо, кай онэ тэ каисавэн и тунчи простисарэнапэ лэндирэ бэзэха.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Тумэ авэна пала вся када тэ роспхэнэн.
And ye are witnesses of these things.
49 Акэ, Мэ бишалава тумэнди кода, пала со дя лав Мэрно Дад, нэ тумэ ашэнпэ андо форо Иерусалимо, жы кала прилэна зор упралимастар.
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Тунчи Вов выандярдя лэн андав форо кай Вифания, вазгля васта и бахталисардя лэн.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Андэ кодья вряма, кала Вов бахталисарэлас лэн, Вов ля тэ отжал лэндар и тэ ваздёл по болыбэн.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Сытярнэ тэлинэ Лэсти и баря лошаса рисайле андо Иерусалимо.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Онэ сас всавори вряма андо храмо и лашарэнас лэ Дэвлэс.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Лукастар 24 +